Esiintyjät

Sirpa Alkunen, puheenjohtaja/ordförande, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto – Finlands översättar- och tolkförbund.
Kuvaaja: Maarit Laitinen.
Päivi Kouki, terminologi, Sanastokeskus TSK/Terminologicentralen TSK.
Kuvaaja: Paula Kouki.
Eija Puttonen, chef för Finlands Banks språktjänst, Finlands Bank.
Kuva: Eija Puttosen arkisto.
Anders Svensson, Chefredaktör, Språktidningen, Sverige.
Kuvaaja: Martin Stenmark.
Tiina Holopainen, av-kääntäjä, kääntämisen opettaja, Turun yliopisto.
Kuvaaja: Pasi Leinola.
Eivor Konttinen, översättare, Yle.
Kuvaaja: Nina Bergman.
Maarit Koponen, FT, tutkijatohtori, Helsingin yliopisto, MeMAD-hanke.
Kuvaaja: Ilona Savitie.
Charlotta af Hällström-Reijonen, avdelningsföreståndare, Institutet för de inhemska språken.
Kuvaaja: Sonja Holopainen.

Sirpa Alkunen

Sirpa Alkunen on toiminut Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton (SKTL) puheenjohtajana vuoden 2020 alusta. Koulutukseltaan Sirpa on filosofian maisteri Tampereen yliopistosta (1996).

 

Hänellä on ollut oma toiminimi, Alkutext, vuodesta 1996. Kirjallisuuden ja asiatekstien kääntäjänä ruotsista, tanskasta ja saksasta suomeen Sirpan erikoisaloina ovat mm. historia ja taittoon kääntäminen. Käännöstyöt ovat nykyään enimmäkseen tietokirjallisuutta, lehtiartikkeleita ja sarjakuvia (muun muassa Bamse-lehti!). Sirpa rakastaa sanaleikkejä kaikilla kielillä, ihmisten moninaisuutta ja yhdessä nauramista.

 

 

Päivi Kouki

Päivi Kouki on opiskellut käännöstiedettä Tampereen yliopistossa B-työkielenään englanti. Sivuaineenaan hän on opiskellut ruotsin kääntämistä. Vuodesta 2012 lähtien Päivi on työskennellyt Sanastokeskuksessa, missä hän ensimmäisinä vuosina hoiti muun muassa tiedottamiseen liittyviä tehtäviä ja toimi Terminfo-lehden toimitussihteerinä. Sittemmin Päivi on toiminut terminologina erilaisissa Sanastokeskuksen asiakkaiden kanssa toteutetuissa sanasto- ja ontologiaprojekteissa, jotka ovat liittyneet esimerkiksi kyberturvallisuuteen, rakennusperinnön suojeluun, liikenteeseen ja arkeologiseen esineistöön.

Päivi kertoo esityksessään Sanastokeskuksen toiminnasta ja sen lähtökohdista. Lisäksi hän esittelee Sanastokeskuksen asiakasprojekteissa laadittuja aineistoja, jotka ovat vapaasti saatavilla esimerkiksi kääntäjien ja muiden tekstien parissa työskentelevien ammattilaisten käyttöön.

Eija Puttonen

Eija Puttonen är till sin utbildning diplomtranslator från Turun kieli-instituutti (1980) och filosofie magister från institutionen för översättningsvetenskap vid Helsingfors universitet (2000). Hennes specialintresse är terminologi och hennes magistersavhandling handlade om översättning av kulturspecifika termer mellan finska och engelska.

Eija Puttonen har varit verksam som översättare sedan 1980 inom såväl offentlig förvaltning som affärslivet. Sedan mars 1999 har hon varit anställd på Finlands Bank, först som översättare i svenska och engelska och från och med december 2017 som chef för Finlands Banks språktjänst. Till hennes uppgifter hör att ansvara för språktjänsterna för Finlands Bank, Finansinspektionen och delvis Europeiska centralbanken.

Hennes anförande på översättarseminariet, Hur kommer finansiella termer till, handlar om översättningen av finansiella termer till svenska, bland annat svårigheterna med att hitta träffande svenska motsvarigheter till finska och engelska termer.

Anders Svensson

Anders Svensson är chefredaktör för Språktidningen och en av redaktörerna för den årliga nyordslistan.

Svenskans ordförråd växer och förnyas ständigt genom nya ord. Nyorden är ofta engelska lån, sammansättningar och substantiv. Men under ytan bubblar andra trender som blir allt starkare. Svenskan sneglar allt mer mot exotiska språk – och allt mindre mot grannspråken när nyorden skapas. Dessutom syns den språkliga kreativiteten i ett ökat antal teleskopord.

 

Tiina Holopainen

Tiina Holopainen on pitkän linjan kääntäjä ja kääntämisen opettaja. Tiina on kouluttautunut kääntäjäksi Turun yliopistossa ja tehnyt urallaan asiateksti-, tietokirja- ja etenkin av-käännöksiä. Hän on toiminut Ylen freelance-kääntäjänä 25 vuotta ja opettanut rinnalla av-kääntämistä tuntiopettajana Turun yliopistossa. Opettaessaan hän on oppinut av-kääntämisestä vähintäänkin yhtä paljon kuin käännöksiä tehdessään. Vuonna 2015 Tiina siirtyi kokopäiväiseksi yliopisto-opettajaksi ja pitää av-kääntämisen ohella myös muita käännösviestintään liittyviä harjoitus- ja luentokursseja. Kokoaikainen opetustyö on ollut tervetullut haaste, mutta av-kääntämistä on silti ikävä!

 

 

Eivor Konttinen

Eivor Konttinen har arbetat som översättarredaktör på Yle sedan 1988 och är i dag nestor i det svenska översättarteamet. Före anställningen studerade hon översättning vid Åbo universitet och avlade filosofie magisterexamen 1993. Studierna gick emellertid helt på finska, vilket efterlämnade ett visst språkligt handikapp vad gällde modersmålet, och därför kompletterade hon senare sina studier med ett års studier i svensk språkvård vid Helsingfors universitet.

På Yle har Eivor varit med om att bygga upp översättarredaktionens kvalitetsgranskning från grunden, och hon intresserar sig fortsättningsvis för hur undertextningskvaliteten kan utvecklas vidare inom bolaget. Ett led i det här arbetet är en kurs i undertextningens grunder. För deltagarna i det svensk-finska översättarseminariet har Eivor skapat en självstudiekurs som tar 20 minuter att genomföra och som ger en introduktion till riktlinjerna för svensk understextning i Finland.

Maarit Koponen

Maarit Koponen työskentelee tällä hetkellä Helsingin yliopistossa tutkijatohtorina MeMAD-hankkeessa, missä hän tutkii konekäännöksen laatua multimodaalisessa ympäristössä. Hän on tutkimusvapaalla yliopistonlehtorin tehtävästään Turun yliopistossa. Koponen on väitellyt filosofian tohtoriksi Helsingin yliopistossa, ja hänen konekäännöksen jälkieditointia käsittelevä väitöskirjansa julkaistiin 2016. Hän tutkii konekäännöksen ja käännösteknologian käyttöä ja on opettanut kääntämistä ja käännösteknologiaa Turun, Helsingin ja Itä-Suomen yliopistoissa. Hän on toiminut myös teknisenä kääntäjänä noin kuuden vuoden ajan.

Koposen esitelmä käsittelee MeMAD-hankkeessa kehitettäviä työkaluja AV-aineiston kääntämiseen ja työkalujen mahdollisten käyttäjien kanssa tehtyjä kokeita. Esitelmässä kuullaan, millaisia kokemuksia näissä kokeissa on saatu av-aineiston konekäännöksestä sekä av-kääntäjien että katsojien näkökulmasta, ja pohditaan teknologian avaamia mahdollisuuksia ja sen rajoituksia.

Charlotta af Hällström-Reijonen

Charlotta af Hällström-Reijonen har arbetat med språkvård på Institutet för de inhemska språken sedan 1996 och bland annat ägnat sig åt tidskriften Språkbruk och nordiskt samarbete. Tillsammans med Mikael Reuter har hon varit redaktör för Finlandssvensk ordbok. Hon disputerade 2012 vid Helsingfors universitet på en avhandling med titeln ”Finlandismer och språkvård från 1800-talet till i dag”. Hon har också varit verksam inom Svenska litteratursällskapets forskningsprojekt ”Svenskan i Finland – i dag och i går”, där hon medverkat med ett flertal artiklar. Sedan 2018 är hon avdelningsföreståndare för svenska avdelningen på Institutet för de inhemska språken.