Asiatekstinkääntäjäksi

Vastavalmistuneet kääntäjät hakeutuvat usein työsuhteisiksi kääntäjiksi käännös- ja viestintätoimistoihin, mutta myös freelancekääntäjiksi tai toimeksiantosuhteisiksi kääntäjäyrittäjiksi.

Käännöstoimisto voikin olla hyvä kanava tutustua alan käytäntöihin ja hankkia kokemusta. Toimistot harjoittavat aktiivista rekrytointia ja etsivät kaiken aikaa uusia osaajia. Käännöstoimistoihin voi myös ottaa yhteyttä oma-aloitteisesti. Tie käännöstoimiston alihankkijaksi kääntäjäyrittäjänä kulkee usein koekäännösten kautta. Koekäännöksiin kannattaa siis suhtautua vakavasti. Käännöstoimistojen yhteystietoja löytyy esimerkiksi Suomen käännöstoimistojen liiton verkkosivuilta.

Vakituiset työsuhteet, joissa kääntäminen ja/tai tulkkaaminen on toimenkuvan pääsisältö, ovat käymässä harvinaisiksi. Valtion palveluksessa on edelleenkin kääntäjä-nimikkeellä toimivia asiantuntijoita, mutta yksityisissä yrityksissä toimenkuvaan on usein yhdistetty monia muita tehtäviä. Tehtävänimikkeet ovatkin kirjavia: assistentti, käännöskoordinaattori, kääntäjä-koordinaattori, kääntäjä-laatusihteeri, kääntäjä-projektipäällikkö, kääntäjä-toimittaja, kääntäjä-tulkki, kääntäjä-kouluttaja, lokalisointikoordinaattori, jne.  

 

Linkit