2010
1/2010
Aspects of Legal Interpreting and Translation –konferenssi Antwerpenissä 26.–28.11.2009 – EULITA edistää oikeudellisen tulkkauksen ja kääntämisen asiaa / Oikeustulkkaus ja oikeudellinen kääntäminen – ihmisoikeuskysymys / Myös viranomaiset tarvitsevat koulutusta / Oikeuslingvistinen tutkimus apuna EULITAn tavoitteiden edistämisessä /Uudesta kielentarkistajatietokannasta hyötyä sekä kääntäjille että kielentarkistajille / Tulkkaus – monikielisyyden ehdoton edellytys / Temadagar Svenskspråkvård för översättare, Vasa 13–14.11. / Språkvårdsdagar med guldkant / Outolan ja muiden outojen ihmiskohtaloiden kääntämisestä ruotsiksi / Uusi hallitus esittäytyy / Fröding ja Sibelius: Kaislojen suhina ja laineiden liplatus kiteytyvät surulauluksi / FIT-uutisia / Julkishallinto: Huomionosoitus ministeriöiden kääntäjien, terminologien ja tulkkien yhteistyöverkostolle / Esikoiskäännös on elämys
2/2010
Kuolleiden kääntäjien seurassa eli miten päädyin tutkimaan kääntämisen historiaa / Mikä veti kääntämisen pariin? – Tutkijoiden ja opettajien puheenvuoroja Ritva Leppihalmeelle omistetussa juhlakirjassa / Finnland fehlt noch – Tampereen yliopiston käännöstieteen opiskelijat haastattelevat kirjailija Judith Kuckartia / Hikipajojen varjosta yhteiseen rintamaan Av-kääntäjien tilanteesta / Google-sovintosopimusta muutettiin – Sopimus koskee vain pientä osaa suomalaisia oikeudenhaltijoita / Kun Mörike ja Wolf potkaisivat kriitikkoa takamuksiin / Käännöstieteen ja kääntämisen opetuksen kansainvälisiä tuulia Aasiasta – Kansainvälinen Translation and Globalization -konferenssi Koreassa / Julkishallinto Författningsöversättning – lust och glädje?
3/2010
Muistiinpanoja maan ja taivaan väliltä – Suomentajan löyty- ja harharetket Leonardo da Vincin muistikirjojen sivuilla / Kiinalaisia sopimuksia ja ghanalaisia adoptiopapereita / Kuinka auktorisoitujen kääntäjien tutkintojärjestelmä on käynnistynyt / Äänitysstudiossa dokumenttiohjelman kääntäjä on kuningas / Ikoninen runo sävelmaalauksena / Julkishallinto: Valtioneuvostosanasto päivitetty / Liiton vuosikertomus vuodelta 2009 – hallituksen esitys / Förbundets årsberättelse 2009 – styrelsens förslag
4/2010
Terveisiä maailman laidalta / Ansiokyselyn satoa _ Tilastotietoa av-kääntäjistä vuonna
2009 / Keisarillinen runohelmi Sieluparka kuoleman edessä / Suussasulavaa käännösanalyysia –Ruokareseptienkääntämisestä / Poronteurastus ja kalpeatorakka – Ensi kertaa kaunokirjallisuutta suomentamassa – osa 1 / Tulkkauksen tilaajan havaintoja Ruotsin EU-puheenjohtajuuskaudelta / Julkishallinto: Euroopan muuttoliikeverkoston sanasto / Statsrådets svenska språknämnd rekommenderar
5/2010
Mikael Agricola -palkinto Ville Keynäkselle – Pantagruelin kolmas kirja: Anarkiaa ja verbaalista riehakkuutta / Arto Kivimäen puhe palkintojen jakotilaisuudessa / J. A. Hollon palkinto Natasha Vilokkiselle –Hallitsematon ja hillitsemätön markkinatalous tuhoaa itse itsensä / Palkintolautakunnan jäsen Heikki Jokisen puhe palkintojen jakotilaisuudessa / Richard Strauss Elämän iltaruskossa / Sufilaisuuteen tutustumassa – Sufism and Peace -kongressin antia Islamabadissa / International Conferenceon Legal Linguistics 2010 – Keväinen – Rovaniemi keräsi oikeuslingvistiikanammattilaiset yhteen / Kääntäjänä asianajotoimistossa – lain ja kielen puristuksessa / Emeritaseminarium om auktoriserad översättning / Kääntäjäkoulutusta Vaasassa jo vuodesta1980 / Konferenssikuulumisia Gentistä – Tiukkaanrajattu aihepiiri / Kansainväliset yritykset käännöspalveluiden ostajina / Julkishallinto: Opetusministeriöstä opetus- ja kulttuuriministeriö / Kuntasanasto tekeillä / Kevätkokouksen satoa
6/2010
Kirjallisuuden valtionpalkinto Tarja Roinilalle / Tradulinguas-konferenssi Lissabonissa / Puhdistuksen kääntäjä Lola Rogers / Kirjailija Thomas Brunnsteinerin haastattelu / Av-kääntäjät maalla ja merellä / Sosiaalisen median sanasto / KirjailijaSirpa Kähkösen haastattelu / Julkishallinto tiedottaa / FIT-uutisia / Kääntäjän kukkanen Suomen Fysioterapeutit ry:lle /11 kysymystä Laura Jänisniemelle / SKTL:n pantomiimiteatteri
7/2010
Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumi 2010 / Kääntäjän duetto / Bis ins Eismeer –käännösprojekti / Kielenhuollon päivitystä / Freelancekääntäjän verotuksesta / Oikeuskielestä ja sen kääntämisestä / K. V. Valve alias V. Arti / Julkishallinto tiedottaa
8/2010
Miesten vuoro / IHME-päivät / Kiinan nykykirjallisuus / Satiirin kääntäminen / Tietokirjallisuuden suomentamisen historia / Latvian kirjallisuus / Virsien kääntäminen / Yrityksen perustaminen / Latinako yksi kirjakielistämme? / Turun seudun tulkkikeskus / Julkishallinto tiedottaa
9/2010
Suomalais-ruotsalainen kääntäjäseminaari / Languages & The Media, Berliini / Ajankohtaiskääntäjät / Av-foorumi.fi / TV-kääntämisen alkuvaiheita / Syyskokouskutsu – Kallelse till höstmöte / Ehdolla hallitukseen / Toimintasuunnitelma vuodelle 2011 – Verksamhetsplan 2011 / Vastuuvakuutuksesta / Raportti Barcelonasta, osa 1/2 / Kansainvälinen kääntäjienpäivä / Tekijänoikeudesta / Julkishallinto tiedottaa
10/2010
Turun yliopiston kääntäjäkoulutus / Uutta EU-lainsäädäntöä / Unlocking the Booth Ewandro Magalhães / Kokemukset kirjaksi / Kirjoitustulkkaus / Wärtsilällä tulkkina / Raportti Leuvenista / Pelien kääntämisestä / Greyn anatomia / Asiatekstinkääntäjien palkkiotiedustelu / Ciceron kääntämisestä / Raportti Barcelonasta 2/2 / Rinke-projekti / Julkishallinto tiedottaa / Kunnossa kaiken aikaa