2008

1/2008

Legal Interpreting and Translation in the EU: Justice, Freedom and Security through Language /Uusi hallitus / Syyskokouskuulumisia / Tautinen tapaus – Kolmosjaoston koulutuspäivän satoa / Valmistavaa koulutusta asioimistulkeille Tampereella / Etätulkki.fi – viittomakielen tulkkauksen etäpalveluhanke / Suomi ja Viro monikielisessä Euroopassa – haasteita ja mahdollisuuksia / Monikielisyysseminaari Turussa 
 

2/2008

Tulkkausta kulttuurin kentillä: Gianni Versacen taiteen äärellä /Pyökki & Petäjä elämää suuremmalla näyttämöllä / Monimuotoista av-kääntämistä; Aaveetä tämäkin – Myös teatteriesityksiä käännetään; Pilkunviilausta ja suuria tunteita – miten tehdään dubattua animaatiota; Kysymyksiä konkareille: animaatiokääntäjät kertovat työstään; Näyttöpäätteeltä valkokankaalle – miten teatterielokuvan käännös valmistuu? / Onko se mahdollista? – Ajatuksia runouden kääntämisestä /Mika Waltarin käännösten salaisuuksia – Waltaria tšekiksi / Daniel Stein – juutalainen Gestapon tulkkina ja katolisena pappina Israelissa – Ljudmila Ulitskajan palkittu romaani Steinin elämästä / Mikael Agricolan perintö elää Islantilais-suomalaista yhteistyötä – Juhlaseminaari Hanasaaren kulttuurikeskuksessa / Julkishallinto: Ministerit ja ministeriöt 
 

3/2008

Avainsanoja ja ideologiaa – Suomen historiaa käännettynä ja kääntämättömänä / 2 x 2 x 2 x 2 – Zwei Autoren, zwei Werke, zwei Übersetzungen ...und eine Menge Gemeinsamkeiten – Zwei Studierende übersetzten ihren belletristischen Erstling – Ein doppeltes Interview / Rakkaudesta Ranskaan– Työpaja Pernajassa / Julkishallinto: Kiinteistösanasto; Päivitys Ministerit ja ministeriöt –listaan / Liiton toimintakertomus vuodelta 2007 – hallituksen esitys / Förbundets verksamhetsberättelse för år 2007 – styrelsens förslag / Auktorisoitujen kääntäjien tutkintolautakunta asetettu / Ystävänpäivän tilaisuus: Monet kääntäjien ongelmista ovat ikuisia; Minihaastatteluja ystävänpäivän kirjatorilla / FIT-uutisia
 

4/2008  

Kieli kääntyy kiinaksi – Kiinalla ei ole yhteistä kieltä, vaan yhteinen kirjoitus / Kuu Otavassa – klassisen kiinan kääntämisen karikoista / Sensuuria kierrellessä – Kiinalaisen nykykirjallisuuden suuntaviivoja / Kiinalaisen taiteen muodonmuutos – Näyttely Tampereen taidemuseossa 2007 / Shanghai vei sydämeni – Vinkkejä kongressiin lähteville / Kirjallisuuden käännöspalkkiot vuonna 2007 / Julkishallinto:EU, ENPI ja EKR: EU:n kehitysyhteistyön termit ja lyhenteet; Ihmisoikeussanasto / FIT:n kääntäjäkortti / Miten sopimus syntyy? – Sopimuskoulutusta asiatekstinkääntäjille
 

5/2008 

Mikael Agricola -palkinto Annikki Sunille; Aina voi parantaa – Annikki Sunin haastattelu; Ranskalainen minäkirjallisuus – ennen Marcel Proustin ja jälkeen Marcel Proustin – Palkintolautakunnan jäsenen Päivi Kososen puhe / J. A. Hollon palkinto Petri Stenmanille; Kävelevä ”poliittinen” kääntäjä – Petri Stenmanin haastattelu / Mitä se on suomeksi? – Säädöskieliseminaarissa viritettiin yhteistyötä EU-kääntäjien ja Suomen valtionhallinnon virkamiesten välillä / Kirja-arvio: Suomalais-venäläinen metsäsanakirja näki päivänvalon helmikuussa 2008 / Löytöretki tulkin tietoihin ja taitoihin – Asioimistulkkikoulutus Kajaanissa / Julkishallinto: Myönnettyjä arvonimiä ei käännetä vieraille kielille
 

6/2008 

Aikaa, asennetta, arvostusta, harkintaa, luottamusta ja yhteistyötä – Ensimmäinen Kääntäjän kukkanen -palkinto jaettiin 21. toukokuuta / KäTu 2008 katsoi kääntäjien koulutukseen / Kuvista sanoiksi – millaista kääntämistä on kuvailutulkkaus? / Viittomakielen tulkin ammatti on asiantuntija-ammatti – Keväällä 2009 haku maisteritason tulkkikoulutukseen / Kääntämisestä hauskasti ja hyödyllisesti Västeråsissa – SFÖ:n konferenssin teemana oli ”Översättning – ett mysterium?” / Suomi ja Viro monikielisessä Euroopassa – Soome ja Eesti mitmekeelses Euroopas – SUNRISE-seminaari Tartossa / Låt klarspråksgrytan koka! / Palohälytyksiä ja parlamenttitalon loistoa – Nordic Translation Conference Lontoossa / Annammeko englannille ylivallan? – Teknisten viestijöiden finglish osana globalisaation diskurssia / Julkishallinto: Monikielisessä infopankissa asioita katsotaan maahanmuuttajan näkökulmasta / Julkiset palvelut kolmella kielellä Suomi.fi:ssä
 

7/2008

Translation and Cultural Diversity – FIT:n XVIII maailmankongressi Shanghaissa / Jakautunutta väkeä – Av-kääntäjien ansiokysely kertoo karua kieltään / Oikeustulkkaus ja oikeudellisten tekstien kääntäminen – professionaalistumisen haasteet / Näkökulmia viestintään ja rooleihin / Tulkkaus juristien ja suuren yleisön näkökulmasta / Professionaalisen oikeustulkkauksen tarve / Meksikon alkuperäiskansoilta aihe graduun / Professionaalisuuteen koulutuksen kautta – Konferenssi asioimistulkkauksesta ja kääntämisestä julkishallinnolle / Euroopan kääntäjäkeskukset ahdingossa /SKTL mukana vaikuttamassa / Apurahansaajien eläketurvauudistus – Apurahansaajille eläke-, sairaus- vakuutus- ja työtapaturmaturva vuoden 2009 alusta / Taiteilijoiden työttömyysturvaan selkeyttä / Kirja-arvio: Kielenhuoltoa EU-tekstien tuottajille / Julkishallinto: Saamelaisopetuksen koulukulttuurissa tarvitaan muutoksia – Saamelaisen kasvatuksen erityispiirteet keskiössä
 

8/2008

Suomentajien Tour de France – Uuden taiteilijaprofessorin sormet syyhyävät / Kiireetön toimeentulo – haluan sen olevan mahdollista! / Kustannuslaskentaa matematiikkakammoisille – Kääntäjä myy aikaa, ei sanoja / Hintako julkisten hankintojen ainoa kriteeri? / Kirjastoapurahat – mistä niissä on kysymys? / Hyvät neuvot tarpeen – Kirjallisuuden käännöspalkkioiden kehityksestä 1997–2007 / Shailja Patelin runo; Drum Ride: A Tribute to Bi Kidude; Rumpuratsastaja:Tribuutti Bi Kidudelle / Wähän wihaisena Walticista / Suomen PEN – 80 vuotta sananvapauden asialla
 

9/2008 

Svensk-finskt översättarseminarium; Politisk vederhäftighet – en tolkningsfråga? / Työkykyä ylläpitävää ja parantavaa kuntoutusta kääntäjille ja tulkeille – Uusi Tyk-kurssi alkaa helmikuussa – toimi nopeasti! / Gabriele Schrey-Vasara: Sydämen asialla /Kansainvälinen kääntäjienpäivä Turussa;  Virallisesta auktorisoiduksi kääntäjäksi – mitä uusi laki merkitsee käytännössä? – Seminaari kääntäjienpäivänä 4.10.2008 / Näkymättömästä näkyväksi – kääntäjät ja tulkit esillä Turun kirjamessuilla / Liiton toimintasuunnitelma vuodeksi 2009 – Hallituksen esitys / Förbundets verksamhetsplan för år 2009 – Styrelsens förslag / Tulkki tuli Tiibetiin – FIT-kongressimatkan muistoja / Julkishallinto: Harjoittelijana valtioneuvoston kanslian kielipalvelussa / Selection and evaluation of professional translation service providers by international companies in Finland 
 

10/2008 

Työolosuhteet ja konferenssitulkkauksen laatu / Conundrums of a U.S.-based Court Interpreter / Totuuden talkoot –Taiteilijaprofessori Kersti Juvan virkaanastujaisesitelmä / Tuulta myllyyn – Espanjan ja portugalin suomentajien työpaja; Vertaistukea ja pilkunviilausta; Avartava kokemus; Tajunnan laajennusta sallituin keinoin; Hyviä neuvoja ja tukea aloittelijalle / Kääntäjien rajanylityksiä messuilta messuille / Työpajoja, keskusteluja ja käännöstehtäviä – Nuoret Suomen kirjallisuuden kääntäjät tapasivat Helsingissä / Abduktio, kääntäminen ja merkkien käsittelyn taito / Kirja-arvio: Olennaisen äärellä: Kirjoituksia av-kääntämisestä / Julkishallinto: Kielet ja kääntäminen osana parempaa sääntelyä ja parempaa hallintoa