Suomi-ruotsi kieliparin taitajat koolla Suomalais-ruotsalaisessa kääntäjäseminaarissa

23.9.2020

Suomi-ruotsi kieliparin taitajat koolla Suomalais-ruotsalaisessa kääntäjäseminaarissa – vuonna 2020 seminaariväki kokoontuu ensimmäistä kertaa täysin virtuaalisesti

Tiedote 23.9.2020

Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton (SKTL) sekä Kotimaisten kielten keskuksen (Kotus) järjestämä kielenhuollon ja kääntämisen kysymyksiin keskittyvä Suomalais-ruotsalainen kääntäjäseminaari järjestetään vuonna 2020 jo 48. kerran. Seminaari kokoaa 24. syyskuuta 2020 virtuaalisesti koolle noin 90 kääntäjää, tulkkia ja kielenhuollon ammattilaista, joiden päätyökieliä ovat ruotsi ja suomi.

Vuoden 2020 seminaarissa perehdytään Sanastokeskus TSK:n terminologi Päivi Koukin johdolla terminologiaan ja sanastotyöhön, tutustutaan Suomen Pankin kielipalvelupäällikkö Eija Puttosen puheenvuorossa pankki- ja talousalan termeihin, sukelletaan ruotsalaisvieras Anders Svenssonin (Språktidningen) johdattelemana ruotsin uudissanatrendeihin, kuullaan Helsingin yliopiston MeMAD-hankkeesta konekääntämisen tutkija Maarit Koposta, joka kertoo uusia tutkimustuloksia konekäännöksen laadusta ja käytettävyydestä av-kääntämisen kontekstissa sekä luodaan Tiina Holopaisen (Turun yliopisto) ja Eivor Konttisen (Yle) johdolla katsaus tammikuussa 2020 julkaistuihin av-käännöstekstitysten laatusuosituksiin. Suomalais-ruotsalaisen kääntäjäseminaarin ohjelma rakentuu siis monenlaisista kieleen, kielenhuoltoon ja kääntämiseen liittyvistä aiheista. Seminaarissa käsitellään vuosittain myös kielenkäytön ja kääntämisen uutta tutkimustietoa.

"Seminaareihin tai koulutuksiin osallistuminen on  kääntäjälle tärkeä tapa ylläpitää verkostoja ja ammattitaitoa. Kun pysymme ajan tasalla esimerkiksi kielen kehityksen suhteen, pystymme tuottamaan ammattimaisia, uskottavia ja luotettavia käännöksiä." muistuttaa Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton puheenjohtaja Sirpa Alkunen.

”Seminaarin suosio on yhtä suurta kuin ennenkin. Virtuaalisuus näin erityisolosuhteissa ei ole pelottanut osallistujia, vaan olemme tänä vuonna saaneet uuttakin yleisöä. Seminaarissa on koolla yhteensä 90 henkeä, eli monet Suomessa suomi–ruotsi–suomi -kieliparissa työskentelevistä kääntäjistä ja kielenhuoltajista”, kertoo Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton järjestöasiantuntija Jenni Kavén seminaarin järjestelytyöryhmästä.

Suomalais-ruotsalaista kääntäjäseminaaria voi seurata sosiaalisessa mediassa aihetunnisteilla #kääntäjäseminaari2020 ja #översättarseminariet2020.

 

Löydät seminaarin myös Facebookista.

Lue lisää

 


Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto

Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto on ammattikääntäjien ja -tulkkien ammattialajärjestö, jonka jäseniä ovat kirjallisuuden kääntäjät, asiatekstinkääntäjät, av-kääntäjät, tulkit sekä käännös- ja tulkkausalalla toimivat opettajat ja tutkijat. Liitto ajaa koko ammattikunnan etuja, ohjeistaa alalla toimivia sekä käännöspalveluiden käyttäjiä ja edistää kääntämisen asemaa Suomessa.

 

Kotimaisten kielten keskus

Kotimaisten kielten keskus tutkii ja huoltaa suomea sekä ruotsia ja koordinoi saamen kielten, viittomakielten ja romanikielen lautakuntien työtä. Sen alaisuudessa toimiva Kielitoimisto neuvoo myös kansalaisia puhelimitse kielikysymyksissä.