SKTL:n vuoden 2020 käännöspalkintojen saajat julkistettu

9.4.2020

Vasemmalta oikealle: J. A. Hollon palkinnon saanut Lotta Toivanen ja Mikael Agricola -palkinnon saanut Helene Bützow.

Mikael Agricola -palkinto Helene Bützowille 

Mikael Agricola -palkinto jaetaan vuosittain tunnustuksena merkittävän kaunokirjallisen teoksen erinomaisesta suomennoksesta. Vuoden 2020 palkinto myönnetään Helene Bützowille Kazuo Ishiguron teoksen Surullinen pianisti (Tammi) suomennoksesta. Alkuteos on englanninkielinen.

Mikael Agricola -palkintolautakunnan perustelut:

Kazuo Ishiguron teoksessa kuuluisa pianisti Ryder saapuu kuvitteelliseen keskieurooppalaiseen kaupunkiin esiintyäkseen konsertissa, jota ei muista edes sovitun. Kerronta ei etene totutusti: sisäinen maailma liukuu ulkoiseksi ja minäkertoja kaikkitietäväksi. Onko kyse unien, unohduksen, muistin, musiikin vai peräti stressin logiikasta, siihen lukija ei saa selvää vastausta.

Ryderin kokemus on kenties painajaismainen, mutta lukijalle tilanteiden toisteisuus ja kohtaloiden kertautuminen on osaltaan myös huumorin lähde: Bützowin selkeät, asialliset lauseet välittävät mestarillisesti teokseen rakennetun ironian. Dialogi on näennäisen vanhahtavaa, kirjakielistä mutta sujuvaa ja helposti lähestyttävää. Kerronta avaa kirkkaan näkymän tekstin kiehtovaan outouteen, jossa lyhyiden ja pitkien, polveilevien lauseiden rytmin vuorottelu välittää uskottavasti teoksen absurdia, totunnaisen logiikan tuolle puolen kurottavaa todellisuutta. Vaivaton ja kekseliäs kirjakielinen ilmaisu on kokeneen suomentajan tavaramerkki. 

Helene Bützow on suomentanut useita Nobel-palkitun Kazuo Ishiguron teoksia ja Surullisen pianistin tapaan monet niistä on julkaistu Tammen Keltainen kirjasto -sarjassa.

Vuonna 2019 raati sai luettavakseen romaanisuomennoksia peräti 16 kielestä; yli puolet alkuteksteistä oli englanninkielisiä. Käännösten taso oli poikkeuksellisen korkea, joten voittajan valinta ei ollut helppoa. Käännöksiin jouduttiin palaamaan yhä uudestaan ja kohdentamaan fokusta kokonaisuudesta lausetasolle, jotta ansiokkaimmat käännökset olisi voitu asettaa paremmuusjärjestykseen. Bützowin käännöksessä raatiin teki erityisen vaikutuksen kielen rytmi ja ilmaisun vaivattomuus.
 

Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (SKTL) jakaa Mikael Agricola -palkinnon yhteistyössä Suomen Kirjasäätiön kanssa, ja se rahoitetaan Kopioston keräämistä tekijänoikeusmaksuista. Palkinto on perustettu Mikael Agricolan muistovuonna 1957. Siihen kuuluu kunniakirja ja rahapalkinto, jonka määrä on 10 000 euroa. Kiertopalkintona kulkee Ben Renvallin veistos Talonpoika.

 

J. A. Hollon palkinto Lotta Toivaselle

J. A. Hollon palkinto jaetaan vuosittain tunnustuksena edellisen vuoden aikana ilmestyneestä korkeatasoisesta tietokirjasuomennoksesta tai pitkään jatkuneesta ansiokkaasta tietokirjallisuuden suomentamistyöstä. Vuoden 2020 palkinnon saa Lotta Toivanen Éric Vuillardin teoksen Päiväkäsky (Siltala) suomennoksesta. Alkuteos on ranskankielinen.


J. A. Hollon palkintolautakunnan perustelut:

Éric Vuillard on ranskalainen kirjailija ja ohjaaja ja kirjan alkuteos L’Ordre du jour on ilmestynyt vuonna 2017. Suomennoksen on julkaissut kustannusosakeyhtiö Siltala.

Päiväkäsky on Éric Vuillardin näkemys natsien valtaannousun ratkaisun päivistä 1930-luvulla. Vuillard tiivistää pitkän historiallisen kehityskulun muutamaan tarkasti valittuun dramaattiseen tuokiokuvaan ja herättää tapahtumat eloon kurkistamalla historiallisten henkilöiden elämään ja ajatuksiin osin myös fiktion keinoin.

Päiväkäsky on erinomainen esimerkki tietokirjallisuuden rajoja rikkovasta reuna-alueesta, jolla on ilmestynyt viime vuosina monia kiinnostavia teoksia. Rajoja ylittäessään Päiväkäsky laajentaa tietokirjallisuuden käsitettä hedelmällisellä ja tuoreella tavalla. Harkitut tulkinnalliset ratkaisut tarkkaan taustoitettujen faktojen puitteissa avaavat historian kulkua kiehtovasti ja herättävät henkilöt ja tilanteet eloon.

Lotta Toivanen on kokenut ja monipuolinen, ennen kaikkea ranskankielisen kauno- ja tietokirjallisuuden päätoiminen suomentaja, joka on suomentanut vuonna 1995 alkaneella urallaan kymmeniä kirjoja. Lotta Toivasen suomentama Päiväkäsky on täysipainoista historiallista tietotekstiä, joka tavoittaa nautittavan sävykkäästi tekstin tasot lyyrisiä ja sarkastisia korostuksia myöten. Osaavan suomentajan käsissä tästä pienestä kirjasta kasvaa mieleenpainuva ja ajankohtainen puheenvuoro demokratian mahdollisuuksista ja sen väärinkäytön vaaroista.

Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (SKTL) jakaa J. A. Hollon palkinnon yhteistyössä Suomen arvostelijain liiton ja Suomen tietokirjailijat ry:n kanssa. 10 000 euron arvoisen palkinnon rahoittaa Tietokirjallisuuden edistämiskeskus, ja se rahoitetaan Kopioston keräämistä tekijänoikeuskorvauksista. Siihen kuuluu kunniakirja ja rahapalkinto. Kiertopalkintona kulkee Johannes Rantasalon lasiveistos Ydin.

 

Mikael Agricola -palkintolautakunta:

  • - professori Auli Hakulinen, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry:n nimeämä edustaja, 
  • - kriitikko Heidi Heinonen, Suomen arvostelijain liitto ry:n nimeämä edustaja,
  • - suomentaja Jaana Nikula, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry:n nimeämä edustaja, 
  • - kääntäjä, kriitikko Markku Nivalainen, Suomen arvostelijain liitto ry:n nimeämä edustaja.

 
J. A. Hollon palkintolautakunta:

  • - kriitikko Teemu Korpijärvi, Suomen arvostelijain liitto ry:n nimeämä edustaja,
  • - professori Mikko Lehtonen, Suomen tietokirjailijat ry:n nimeämä edustaja,
  • - suomentaja Sanna Pernu, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry:n nimeämä edustaja,
  • - suomentaja Markku Päkkilä, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry:n nimeämä edustaja,
  • - kriitikko, Nuori Voima -lehden päätoimittaja Vesa Rantama, Suomen arvostelijain liitto ry:n nimeämä edustaja.

 

Lisätiedot ja haastattelupyynnöt:

Maarit Laitinen
SKTL:n tiedottaja
044 3445 111
maarit.laitinen@sktl.fi