Suomalais-ruotsalainen kääntäjäseminaari 2016 nostaa esiin kieli- ja käännöskysymyksiä

6.10.2016 klo 12:00

​Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton (SKTL) ja Kotimaisten kielten keskuksen (Kotus) vuosittain järjestämä suomalais-ruotsalainen kääntäjäseminaari pidetään tänä vuonna Hämeenlinnassa. Tänään alkanut kaksipäiväinen seminaari tuo yhteen lähes 100 kääntäjää, joiden päätyökielinä ovat suomi ja ruotsi.

Tänään torstaina professori Pirkko Nuolijärvi pohtii, mikä on nykyään kääntämisen rooli Suomessa, Mikael Ekholm Valtioneuvoston kansliasta esittelee Suomen ruotsalaisen lakikielen uusia termejä, Pia Hansson Eläketurvakeskuksesta kertoo vuoden 2017 eläkeuudistukseen liittyvistä termeistä ja kielikonsultti Ingrid Herbert tutustuttaa seminaariyleisön verkon virkakieleen. Tänään ääneen pääsee myös kääntäjä Tarja Sirén, joka kertoo Strömsön kääntämisestä otsikolla Luppolipastosta palturipenkkiin.

Perjantaina Maarit Koponen Turun yliopistosta kertoo seminaarissa konekäännöksen jälkieditoinnista Suomessa ja suomeksi ja Riina Klemettinen Kotimaisten kielten keskuksesta uudissanojen tallentamisesta ja hyödyntämisestä. Sunna Nygårdin ruotsinkielisessä puheenvuorossa esitellään ajankohtaisia kielikysymyksiä. Minna Levälahden aiheena ovat uudissanat mediassa. Fantasia- ja nuortenkirjailija Maria Turtschaninoff ja suomentaja Marja Kyrö kertovat päivän päätteeksi kirjailijan ja kääntäjän yhteistyöstä.

Tutustu koko ohjelmaan täällä.

“Kansainvälisen kääntäjienpäivän teema oli tänä vuonna kääntäminen ja tulkkaus maailmojen yhdistäjänä. Suomen- ja ruotsinkielinen maailma ovat jo niin lähellä toisiaan kuin kahden erilaisen kielen maailmat yleensä voivat olla, mutta silti väliin tarvitaan kääntäjiä ja tulkkeja kuromaan umpeen viimeinen este, ymmärtämättömyyden kuilu, joka voi aueta läheistenkin naapurusten välille”, totesi SKTL:n puheenjohtaja Heikki Karjalainen seminaarin avajaispuheenvuorossaan.

Kotimaisten kielten keskus tutkii ja huoltaa suomea sekä ruotsia ja koordinoi saamen kielten, viittomakielten ja romanikielen lautakuntien työtä. Sen alaisuudessa toimiva Kielitoimisto neuvoo myös kansalaisia puhelimitse kielikysymyksissä.

Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto on ammattikääntäjien ja tulkkien aatteellinen etujärjestö, jonka jäseniä ovat kirjallisuuden kääntäjät, asiatekstinkääntäjät, av-kääntäjät, tulkit sekä käännös- ja tulkkausalalla toimivat opettajat ja tutkijat. Liitto pyrkii ajamaan koko ammattikunnan etuja, ohjeistaa alalla toimivia sekä käännöspalveluiden käyttäjiä ja edistää kääntämisen asemaa Suomessa.

Suomalais-ruotsalaista kääntäjäseminaaria on järjestetty yli 40 vuotta, ensimmäistä kertaa Kouvolassa vuonna 1973. Seminaarin tehtävänä on nostaa esiin ajankohtaisia suomen ja ruotsin kieleen liittyviä kielikysymyksiä ja tukea molempien kotimaisten kielten kanssa työskenteleviä ammattilaisia.

 

Lisätiedot:

Seminaarityöryhmän jäsen, SKTL:n jäsensihteeri Jenni Kavén, 044 3445 205, jenni.kaven@sktl.fi

SKTL:n tiedottaja Maarit Laitinen, 044 3445 111, maarit.laitinen@sktl.fi

 

Suomalais-ruotsalainen kääntäjäseminaari Facebookissa

Seminaarin kuulumisia voit seurata myös sosiaalisessa mediassa aihetunnisteilla #SuRu2016 ja #SuRuseminaari.