SKTL mukana Helsingin kirjamessuilla
|
Aika: 23.-26.10.2025
Paikka: Helsingin messukeskus, Messuaukio 1, 00520 Helsinki
SKTL on tuttuun tapaan mukana kirjamessuilla myös vuonna 2025 sekä näytteilleasettajana että upealla lavaohjelmalla! Osastollamme pääset tutustumaan kirjallisuuden kääntäjän työhön, seuraamaan livekääntämistä ja keskustelemaan käännös- ja tulkkausalan ajankohtaisista aiheista. Nähdään osastolla 6m61!
SKTL:n lavaohjelma
Äänikirjat ja e-kirjat – siunaus vai tuho? Arviolta joka neljäs suomalainen käyttää lukuaikapalvelua. Kirjabisneksen muutos on vaikuttanut syvästi kirjailijoiden tuloihin ja tuotantoon. Tekoälyllä kääntäminen uhkaa kielen laatua. Euroopassa kiistellään siitä, millaisin ehdoin e-kirjojen käyttöä täytyy sallia. Mikä neuvoksi? Keskustelemassa kirjailijat Sisko Savonlahti ja Monika Fagerholm, suomentaja Kaisa Ranta ja Aleksi Pöyry. Haastattelijana Markus Hotakainen. Yhteistyössä: Sanasto, Finlands svenska författareförening, Suomen Kirjailijaliitto, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (SKTL), Suomen tietokirjailijat ry How to improve Ukrainian-Finnish literary translations? Since 2022, there has been a growing demand for translations from Ukrainian in Finland. Over the past years, Finns have gradually begun to discover previously unknown Ukrainian authors, such as Yevheniia Kuznetsova, Sofiia Andrukhovych, and Serhiy Zhadan. However, the shortage of translators has led to situations where translations are made not directly, but through intermediary languages. What can be done about this will be the focus of our discussion. Yhteistyössä: Ukrainalaisten yhdistys Suomessa, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (SKTL), PEN Ukraine Päättäjäkeskustelu: kirjat, työ ja tulevaisuus Mikä on kirjallisuuden merkitys sivistyksemme tasolle? Miten sen tekijät tulevat nyky-Suomessa toimeen? Millaisia päätöksiä nyt pitäisi tehdä? Onko edessä romahdus vai valoa? Keskustelemassa kansanedustaja Nasima Razmyar. Tekijäraadin muodostavat kirjailijat Katja Kallio ja Timo Tossavainen sekä suomentaja Kaijamari Sivill. Keskustelun juontaa Alma Onali. Yhteistyössä: Sanasto, Finlands svenska författareförening, Suomen Kirjailijaliitto, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (SKTL), Suomen tietokirjailijat ry Sanaleikkien ja visaisten mysteerien suomentaminen Myyntilistoille Suomessa ja maailmalla nousseet G. T. Karberin Murha!-tehtäväkirjat tarjoavat ratkottavaa innokkaille nojatuolietsiville. Miten sanaleikkeihin ja erilaisiin vihjeisiin pohjaavat murhamysteerit käännetään englannista suomeksi? Suomentaja Annamari Typpö on onnistunut visaisessa käännöstyössä, ja kustannustoimittaja Leo Taanila on ratkonut satoja tehtäväruudukkoja osana toimitustyötä. Haastattelijana Miia Martikainen. Yhteistyössä: Gummerus, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (SKTL) Itäaasialaisen dekkarin kääntäminen Kun murha-ase on suomalaisille outo kapistus, mitä tekee suomentaja? Japanista kääntävä Raisa Porrasmaa ja kiinasta kääntävä Rauno Sainio avaavat dekkareiden kääntämisen haasteita ja kulttuurin välittämistä. Kaksikko on aktiivisimpia itäaasialaisen kirjallisuuden suomentajia – molemmat ovat kääntäneet niin dekkareita kuin muutakin kaunokirjallisuutta. Punaisen Silakan julkaisema ja Sainion suomentama hongkongilainen dekkari Lainattu kaupunki ilmestyy juuri ennen messuja. Yhteistyössä: Punainen Silakka, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (SKTL)
|
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto