„Du riechst so gut…“ Ein Gespräch mit Übersetzerin Jonna Heynke über ihre Arbeit mit Gedichten von Rammstein-Sänger Till Lindemann

2.3.2021

Lesung mit Sicherheitsabstand, Tampere 27.10.2020
Übersetzerin Jonna Heynke mit Fans

Ende Oktober 2020 war die Übersetzerin Jonna Heynke auf Einladung des Deutschen Kulturzentrums Tampere zu Gast im Kulturhaus Laikku, um bei einer zweisprachigen Lesung Gedichte von Rammstein-Sänger Till Lindemann bzw. deren Übersetzungen ins Finnische vorzustellen. Der Gedichtband 100 runoa war wenige Tage zuvor beim Verlag Johnny Kniga erschienen.

Ein Gespräch mit der Übersetzerin:

Jonna, deinen deutschen Nachnamen verdankst du deinem Ehemann, mit dem du in Deutschland lebst …

Ja, Christian kommt gebürtig aus Berlin, aber wir leben nun im süddeutschen Amberg in der Nähe von Nürnberg. Wir sind seit 2019 verheiratet. Zum Glück konnten wir noch vor Corona ordentlich feiern. Schon bei unserem ersten Kennenlernen habe ich mich gleich in seine Stimme verliebt.

Du bist seit deiner Geburt sehbehindert, was dich aber nicht davon abgehalten hat, Übersetzen und Dolmetschen zu studieren. 2008 hast du in Savonlinna deinen Abschluss gemacht. Wie ist das gelungen und wie bewerkstelligst du deinen beruflichen Alltag?

Ich bin beinah 100 % blind, kann allerdings helle Flächen erkennen. Dank Sprach-Software, die Geschriebenes in Gesprochenes umwandelt oder als Blindenschrift lesbar macht, kann ich Texte lesen. Auch das Schreiben ist machbar. So ist es mir möglich, als Übersetzerin zu arbeiten. Nach meinem Abschluss war ich allerdings lange arbeitslos. Mittlerweile verdiene ich durch meine Arbeit.

Du übersetzt Gedichte eines Autors, der vor allem als Sänger der Gruppe Rammstein bekannt ist, Till Lindemann. 100 Gedichte ist bereits sein dritter Band mit Gedichten, erschienen im März 2020. Und nur ein halbes Jahr später liegt bereits das Buch mit deinen Übersetzungen vor. Wie kamst du auf die Idee, Lindemann-Gedichte zu übersetzen?

Ich bin ein großer Rammstein-Fan und hatte bei einem Konzert die unerwartete Gelegenheit, die Musiker backstage zu treffen. Till hat mir erlaubt, ihn zu berühren, um ihn so kennenzulernen. Sein Gesicht erzählt davon, dass er viel durchgemacht hat. Sehr eindrucksvoll. Diese Begegnung wurde von dem Fotografen Jens Koch festgehalten und erschien dann auch in einem Rammstein-Bildband. Mich hat diese Begegnung sehr inspiriert und ermutigt, Gedichte von ihm zu übersetzen. Auf eine kurze Anfrage zeigte der Verlag WSOY sogleich Interesse.

Die Gedichte von Lindemann drehen sich um Sex, Gewalt, Misshandlung, Enttäuschung – und sie vermitteln eine düstere Grundstimmung. Du selbst machst einen sehr lebensbejahenden und fröhlichen Eindruck. Wie passt das zusammen?

Das müssen falsche Eindrücke von mir sein … (lacht)

Lindemann spielt als Dichter wie als Songtexter mit den Stilebenen. Oft verwendet er altertümelnde Ausdrücke (vergrämen, Schwesterlein, bitterböse), dann wieder Vulgarismen (Faustfick) oder ironisch wirkende Euphemismen („Eiweißtropf“ statt „Sperma“). Er verwendet gebrochene Reime, die sich falsch anhören, neben Reimen, die aus einem Kinderlied stammen könnten. Er mag Wortspielereien und Doppeldeutigkeiten …

Seine Gedichte sind das beste Beispiel dafür, dass man kreativ nachdichten muss, wenn man nicht an den Formen klebenbleiben möchte. Sonst ist das so, als würde man mit einem Regenmantel duschen. Es muss bis auf die Haut gehen! Ich habe auch das Gefühl, dass ich die Gedichte nicht ins Finnische, sondern ins „Tillische“ übersetzt habe. So würde Till Lindemann schreiben, wenn er Finne wäre.

Kommt deswegen so oft das V-Wort in deinen Übersetzungen vor?

Das ist unvermeidlich.

Wie sehen die weiteren Pläne aus?

Demnächst werden auch die älteren Gedichtbände von Lindemann in finnischer Übersetzung erscheinen. Sie sind bereits in Arbeit.

Liebe Jonna, viel Erfolg damit und alles Gute für die Zukunft.

 

Dieter Hermann Schmitz

Der Verfasser ist langjähriges SKTL-Mitglied (Sektion V Lehre und Forschung). Er arbeitet als Lektor an der Universität Tampere und ist nebenher Buchautor. Dieter ist zudem Vorsitzender des Finnisch-Deutschen Vereins Tampere.

 

Der Titel dieses Beitrags bezieht sich auf einen bekannten Rammstein-Song.

 

 


Suomenkielinen tiivistelmä:

”Du riechst so gut”
 

Rammstein-laulaja Till Lindemannin runoja suomentava Jonna Heynke vieraili syksyllä Tampereen saksalaisen kulttuurikeskuksen lukuillassa. Heynke luki tilaisuudessa suomennoksiaan Lindemannin vastajulkaistusta teoksesta 100 runoa ja vastasi samalla Dieter Hermann Schmitzin hänelle esittämiin kysymyksiin.

Jonna, saksalaisen sukunimesi olet saanut aviomieheltäsi, jonka kanssa asut Saksassa...

Kyllä, asun Christianin kanssa eteläsaksalaisessa Ambergin kaupungissa Nürnbergin lähellä. 

Olet syntymästä asti sokea, mutta se ei ole estänyt sinua opiskelemasta kääntämistä ja tulkkausta, ja olet valmistunut Savonlinnasta 2008. Kuinka olet siinä onnistunut ja miten työarkesi toimii?

Olen lähes sataprosenttisen sokea, mutta pystyn tunnistamaan vaaleita alueita. Pystyn lukemaan puheohjelmiston ansiosta, se muuttaa kirjoitetun tekstin puhuttuun muotoon tai pistekirjoitukseksi. Myös kirjoittaminen onnistuu, joten pysty työskentelemään kääntäjänä. Valmistumisen jälkeen olin kuitenkin pitkään työtön. Tällä hetkellä tienaan töilläni.

Käännät runoja, jotka ovat Rammstein-yhtyeen laulajana tunnetun Till Lindemannin käsialaa. Hänen kolmas runokirjansa 100 Gedichte ilmestyi vain puoli vuotta ennen suomennoksen julkaisua. Mistä ajatus Lindemannin runojen kääntämiseen lähti?

Olen suuri Rammstein-fani, ja eräässä konsertissa pääsin yllättäen tapaamaan bändiä lavan taakse. Till antoi minun koskettaa itseään, jotta voisin tutustua häneen sitä kautta. Hänen kasvoistaan tunsi, että hän on kokenut paljon. Se teki suuren vaikutuksen. Tapaaminen innosti ja rohkaisi minua kääntämään hänen runojaan. 

Lindemann leikkii niin runoilijana kuin laulunkirjoittajanakin tyylitasoilla. Hän käyttää usein vanhahtavia ilmaisuja ja niiden rinnalla alatyylisiä ilmauksia tai ironiselta vaikuttavia eufemismeja, kuten ”valkuaistippaa” tarkoittamaan ”spermaa”. Hän käyttää väärältä kuulostavia rikottuja riimejä, ja niiden rinnalla toisia, jotka voisivat olla peräisin lastenlauluista. Hän pitää sanaleikeistä ja kaksoismerkityksistä...

Hänen runonsa ovat erinomainen esimerkki siitä, että teksti pitää kirjoittaa luovasti uudelleen, jos ei halua jäädä muotoilujen vangiksi. Muuten lopputulos on kuin sadetakki päällä otettu suihku. Pitää kastua kunnolla! Minusta tuntuu myös, että en ole niinkään suomentanut runoja, vaan kääntänyt niitä ”Till-kielelle”. Kirjoitan niin kuin Till Lindemann kirjoittaisi, jos hän olisi suomalainen.

Mitä jatkosuunnitelmia sinulla on?

Lähiaikoina myös Lindemannin aiemmat runokirjat ilmestyvät suomeksi. Ne ovat jo työn alla. 

Kiitos Jonna, menestystä työhösi ja kaikkea hyvää tulevaan. 

 

Dieter Hermann Schmitz

 

Kirjoittaja on pitkäaikainen SKTL:n jäsen (V-jaosto Opettajat ja tutkijat). Hän työskentelee lehtorina Tampereen yliopistossa ja on lisäksi kirjantekijä. Dieter toimii myös Tampereen Suomalais-Saksalaisen Yhdistyksen puheenjohtajana.

 

Suomennos: Elina Eskola ja Milka Koiranen

 

Otsikko viittaa tunnettuun Rammstein-lauluun.