Runojen uudelleenkääntämiskilpailun satoa: Miika Pölkki

16.10.2017


ikivanha lampi!

konnan syöksähtäessä

näkymättömät vedet parkua

 


Alkuperäinen runo

Bashôn haiku-runo vuodelta 1681:

古池や蛙飛び込む水の音

furuike ya / kawazu tobikomu / mizu no oto

 


Runon aikaisemmat suomennokset:

G.J.Ramstedt (1953):

Vanha patoko?

- hypätessä sammakon

vesi pulahti.




Kai Nieminen (2012):

vanha lampi!

sammakon sukeltaessa

veden ääni

 


Perusteluni sille, miksi uudelleenkäännöstä tarvitaan, ovat seuraavat:

Ramstedt kuvittelee täysin omiaan, ja vaikka Nieminen kääntää säntillisesti, hänkin sivuuttaa runokielen kerrokset: "ikivanha lampi" tarkoittaa päivänselvää ja siksi helposti unohtuvaa kirjallista perinnettä, jonne äkisti "syöksähtävä" sammakko on eräänlainen ironinen lurjus (siksi siis "konna"); (kyynel)lammen vesi (muinaisten ihmisten kyyneleet) "parkuu" niiden mielessä jotka huomaavat, että "mizu" tarkoittaa sekä "vettä" että "näkemättä/katsomatta". Bashôn maineikas runo jää tuokiokuvaksi, ellei ikivanhan lammen syvyyksistä kumpuavaa parkua kuulla ja huomata sammakkoa vekkulimaiseksi konnaksi, joka keskustelee runoperinteen kanssa - onhan tämä Bashôn haiku-runo ehkä Japanin tunnetuin.