Unkarin kirjallisuuden kääntäjät tapasivat Budapestissä

4.9.2017

Spiró György kääntäjineen. Kuva: Sevgi Can Yagci Aksel

Unkarilaisen runoilija János Aranyn syntymästä tuli maaliskuussa kuluneeksi 200 vuotta. Juhlan kunniaksi eri puolilla maata järjestetään pitkin vuotta lukuisia tapahtumia. Yksi näistä oli unkarilaisen kirjallisuuden kääntäjien tapaaminen Budapestissä 11.–13.6. Osallistujia tuli satakunta kaikkiaan 26 maasta, kutsujana oli Unkarin kirja- ja käännöstukitoimisto, joka näin halusi kiittää kirjallisuuden kääntäjiä tärkeästä työstä.

Kääntäjätapaaminen oli ajoitettu Budapestin kirjaviikon ja Margó-kirjallisuusfestivaalien jatkeeksi, ja halukkailla oli lisäksi tilaisuus tutustua Balatonfüredin Kääntäjätaloon. Varsinainen ohjelma alkoi sunnuntai-iltana Petőfi-kirjallisuusmuseon johtajan avajaispuheella, josta selvisi, että edellisestä vastaavasta tapaamisesta oli tullut kuluneeksi 40 vuotta. Tuolloin, ”todellisen diktatuurin aikaan”, kuten Gergely Prőhle asian ilmaisi, ”kuohuviini virtasi, kun taas me joudumme tyytymään kivennäisveteen.” No, tämän epäkohdan osalta tilanne korjautui heti seuraavana päivänä.

Hauska ja mielenkiintoinen oli kiinalaiskääntäjä Yu Zeminin maanantaipäivän esitelmä, jossa hän kertoi mm. että Kiinassa kääntäjä on tapana esitellä kirjan sisäkannessa. Hän vitsailikin olevansa Kiinassa tunnetumpi kuin kääntämänsä kirjailijat. Yun harteilla on valtava vastuu, sillä hän on tätä nykyä unkarilaisen kirjallisuuden ainoa kiinantaja.

Iltapäiväksi kääntäjät oli kutsuttu Sándorin palatsiin tapaamaan presidentti János Áderia. Tervetuliaispuheessaan presidentti muistutti János Aranyn valtavan rikkaasta kielestä ja esitti omat kiitoksensa kaikille, jotka tekevät unkarilaista kirjallisuutta ja kulttuuria tunnetuksi maailmalla. Puheen jälkeen Áder jäi vielä vaihtamaan ajatuksia kääntäjien kanssa.

Tiistaina ohjelmassa oli runsaasti hyödyllistä tietoa. Unkarin kääntäjätalosäätiön, Unkarin kirja- ja käännöstukitoimiston sekä Publishing Hungaryn edustajat kertoivat, mitä tukimahdollisuuksia kääntäjille ja kustantajille on tarjolla. Inspiroivia olivat kriitikkojen Csaba Károlyin ja Niki Szekeresin uutuuskirjojen esittely. Aikuisten kirjallisuuteen keskittyvä Károly oli valikoinut 12 kirjailijaa, joita on toistaiseksi käännetty vain vähän, jos lainkaan. Szekeres puolestaan esitteli liudan lasten- ja nuorten kirjoja. Ranskantaja Joëlle Defuilly, saksantaja Timea Tankó ja venäjäntäjä Oksana Jakimenko kertoivat omista strategioistaan kustantajien vakuuttamiseksi.

Jokaisen päivän ohjelmaan kuului lisäksi paneelikeskusteluja, joihin osallistuivat kutsutut kirjailijat Péter Nádas, György Spiró ja Krisztina Tóth muutamine kääntäjineen. Illallisella oli tilaisuus tavata myös muita kirjailijoita.

Tapaaminen oli hyvä tilaisuus verkostoitua, luoda uusia suhteita ja vahvistaa entisiä. Moni esitti toiveen, ettei seuraavaa kertaa tarvitsisi odottaa neljääkymmentä vuotta. Kaikkien yhteiseksi hyödyksi esitettiin ajatus, että julkaistut käännösarvostelut kerättäisiin linkkikokoelmaan.

 

Teksti: Tähti Schmidt

Kirjoittaja on kaunokirjallisuuden ja asiatekstien kääntäjä.