MikaEL

Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu -
Nätpublikation för Symposiet om forskning i översättning och tolkning KäTu -
Electronic Journal of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies

MikaEL on vertaisarvioitu open access -verkkojulkaisu, joka ilmestyy kerran vuodessa Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton kustantamana. Julkaisuun hyväksytään vuosittaisen KäTu-symposiumin osallistujilta ennen julkaisemattomia artikkeleita, jotka perustuvat symposiumissa pidettyyn plenaari-, sektio- tai posteriesitelmään tai kirjoittajan symposiumissa johtamaan työpajaan tai paneeliin. MikaELia on julkaistu vuodesta 2007, ja se ilmestyy vertaisarvioituna julkaisuna ensimmäistä kertaa vuonna 2016 (volyymi 9 alla).

---

MikaEL är en refereegranskad open access-nätpublikation som ges ut av Finlands översättar- och tolkförbund. Artiklarna, som inte får ha publicerats tidigare, baserar sig på de årliga KäTu-symposiernas plenar-, sektions- eller posterföredrag, workshoppar och paneldiskussioner. MikaEL har sedan 2007 utkommit med en volym per år. Från och med år 2016 är publikationen refereegranskad.

---

MikaEL is a peer-reviewed, open-access journal of translation and interpreting research, published by the Finnish Association of Translators and Interpreters. Named in honour of Mikael Agricola (c. 1510–1557), the famous Bible translator and father of modern, standard Finnish, MikaEL welcomes original, previously unpublished research based on a paper, poster, workshop, panel discussion or plenary presentation given at a KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies (further information in Finnish). MikaEL has been published once a year since 2007; its 9th volume (see below) is the first to incorporate a peer reviewing process.

---

 

MikaEL 9

 

MikaEL-verkkojulkaisun volyymin 9 sisältö perustuu keväällä 2015 Helsingin yli­opis­tossa järjestetyssä XIII Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen sympo­siu­mis­sa pidettyihin esityksiin. KäTu2015-symposiumin teemana oli Kääntä­misen ja tulk­kauk­­sen yhteisöt.

PDF-tiedostot näkyvät parhaiten, kun ne lataa ja avaa esimerkiksi Adobe Reader -ohjelmassa.

---

The articles of this 9th Volume of MikaEL are based on the XIII KäTu Symposium held at the University of Helsinki in spring 2015. The theme of the symposium was Communities of Translation and Interpreting. All the articles include English abstracts, and the Note from the Editors summarises the contents of the volume in English.

The PDF files are best viewed with Adobe Reader rather than a web browser's PDF viewer.

 

Sisällysluettelo

Esipuhe / A Note from the Editors — s. 1 (PDF)

Yhteisönäkökulmia

Ritva Hartama-Heinonen
Yhteisön voimaa: Käännöstutkijan ryhmiä ja verkostoja tiedeyhteisöstä tietoyhteisöön — s. 5 (PDF)

Harry Lönnroth & Nestori Siponkoski
Käänteiden kohtauspaikka: VAKKI-symposiumit kääntämisen ja tulkkauksen tutkijoiden yhteisönä 1981–2014 — s. 18 (PDF)

Päivi Kuusi, Anne Rautiainen & Minna Ruokonen
Vertaistuesta virtaa opetukseen: Kääntämisen ja tulkkauksen opetusmenetelmävaranto monimuotoyhteisönä — s. 33 (PDF)

Korpuksia ja ohjelmatekstityksiä

Jukka Mäkisalo, Hannu Kemppanen & Anna Saikonen
Karjalan Sanomat -korpus: Petroskoin (käännös)suomen piirteitä — s. 53 (PDF)

Hannu Tommola & Mihail Muhin
Vasili Šukšinin omaperäinen sanasto suomentajan jäljiltä — s. 71 (PDF)

Liisa Tiittula
Vastaanottajien näkemyksiä ohjelmatekstityksen toimivuudesta — s. 87 (PDF)

Syysseminaarikatsaus

Juha Eskelinen, Minna Ruokonen, Mary Nurminen, Leena Salmi & Tiina Holopainen, Jaana Puskala & Liisa Laukkanen, Gun-Viol Vik
Työelämää simuloivat kurssit ja työelämäyhteistyö yliopistojen käännösalan koulutuksissa — s. 102 (PDF)

Puheenvuoro

Kaisa Koskinen
Käännöstiede Tieteen termipankissa: Talkoistetun termityön ihanuus ja kurjuus — s. 119 (PDF)