« takaisin Tulosta

Sivun sijainti: Etusivu » Liitto » Kääntäjä-Översättaren-lehti » Kääntäjä-Översättaren

Kääntäjä-Översättaren

 

Tällä sivulla voit lukea Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton julkaiseman Kääntäjä–Översättaren -lehden numeroita vuodesta 2017 alkaen. 

Hyviä lukuhetkiä!


 

4/2023 PDF (2.2 MB)

Tässä numerossa mm.:
s. 5  Kopiosto-apurahat haettavissa 8.–23.1.2024
s. 6  Puheenjohtajaehdokkaan esittely: Sanna Kokkonen
s. 8  Ehdolla hallitukseen
s. 10 Haastattelussa uudet kirjallisuuskummit Kaijamari Sivill ja Sampsa Peltonen
s. 11 Lainauskorvausta maksetaan pian e- ja äänikirjoista
s. 14 Haku vuoden 2024 residenssijaksoihin on auki
s. 15 KOTU-hanke
s. 18 Ennakkotiedot auttavat tulkkia valmistautumaan
s. 19 Auktorisoitujen kääntäjien tutkintolautakunnan terveisiä 
s. 22 Konferenssiavustajana Trextuality-konferenssissa
s. 24 Esittelyssä Tulkkauksen työelämätoimikunta
s. 26 Lotta Toivanen ja Éric Vuillard: kirjallisuuden kääntämisen tärkeydestä
s. 27 11 Kysymystä kääntäjälle: Silja-Maaria Aronpuro

 

3/2023 PDF [2,7 MB]

Tässä numerossa mm.:
s. 3 Ajankohtaista
s. 4 70-vuotias FIT – kieliammattilaisten globaali edunvalvoja
s. 7 Korkeakouluharjoittelija esittäytyy
s. 9 Uuden tekijänoikeuslain vaikutukset kääntäjän oikeuksiin
s. 12 Pro gradu -tutkielma kääntäjien tietoteknisistä taidoista ja jälkieditoinnista
s. 14 Liitto etsii uutta puheenjohtajaa
s. 16 Tiedon helmi -palkittu Yves Gambier
s. 18 Polttopisteessä pohjoismaisten kielten tulkki ja kääntäjä Tiina Gustafsson
s. 22 Uudet jäsenet
s. 23 SKTL:n väitöskirjapalkinnon saanut Mary Nurminen
s. 24 Osallistava kielenkäyttö on yhteiskunnallisen osallisuuden perusta
s. 27 Kopiosto-valtakirja on päivitetty
s. 28 Souleymane Bachir Diagne: kääntämisen humanisti
s. 30 Kopiosto-apurahat haettavissa 4.–19.9.2023
s. 31 11 kysymystä tulkille: Anitta Malmberg

 

2/2023 PDF [2,8 MB]

Tässä numerossa muun muassa:

s. 4 E-kirjoista ja äänikirjoista maksetaan tänä vuonna lainauskorvausta
s. 5 Uusi tekijänoikeuslaki astui voimaan
s. 6 J. A. Hollon palkinnon saanut Kaijamari Sivill
s. 8 Mikael Agricola -palkitut Marja Luoma ja Sampsa Peltonen
s. 10 SKTL:n käännöspalkintojen jakotilaisuuden juhlapuhe
s. 12 Kopiosto-apurahat haettavissa 15.–30.5.2023
s. 13 Kirja-arvostelut: Itsensätyöllistäjän opas ja Kirkon sanasto
s. 14 Kääntäjä näkyväksi: Mattias Huss
s. 16 KäTu2023
s. 18 Ajolupakokeiden tulkkaus
s. 19 Tekstin talo on jotakin aivan uutta
s. 22 Tekstin talo tuo mukanaan monenlaisia synergiaetuja
s. 24 Towards a narrower gap between translation studies and linguistics
s. 26 Kirjallisuuden kääntäjien käännöspalkkioista
s. 29 11 kysymystä tutkijalle: Carmen Acosta Vicente
s. 30 Käyttäjäkeskeinen kääntäminen

 

1/2023 PDF [2,0 MB]

Tässä numerossa muun muassa:

s. 5 Tekstin talo perustetaan vanhaan tehtaaseen Helsingin Sörnäisissä
s. 6 Kopiosto-apurahansaajan kiitokset
s. 7 Kopiosto-apurahat haettavissa 20.2.–7.3.2023
s. 8 SKTL:n yhteistyökumppanit: Suomen kielen lautakunta
s. 11 SKTL:n hallitus vuonna 2023
s. 13 Uljas Attila -palkinto 2022: Tulkkilaki nyt -liike
s. 16 Julkishallinnon palsta: Sote-kääntäminen ja -termityö
s. 18 Vuoden 2022 Repla-palkitun Anna-Maija Ihanderin kiitospuhe
s. 22 Pienten kielten kivinen tie: nykykreikkalainen kirjallisuus
s. 24 Tietosuoja-ajattelua kääntäjille: juristin näkökulma
s. 25 Käännösten laillistaminen henkikirjoittajan näkökulmasta
s. 26 Svensk-finskt översättarseminarium: Mikael Reuters seminarieminnen
s. 27 11 kysymystä tulkille: Joonas Kirsi

 

4/2022 PDF [2,0 MB]

Tässä numerossa muun muassa:

s. 4   Kyselytutkimus lainauskorvauksen merkityksestä kirjallisuuden
kääntäjille
s. 6   Euroopan komissio hyväksyi yksinyrittäjien työehtosopimuksia
koskevat suuntaviivat
s. 7  Aarresaari-palkinto Marja Helaselle
s. 10  Dubbauskäännöstyön hinnoittelusta
s. 12   Kirjallisuusagentti Urpu Strellman vie suomalaista kirjallisuutta
ulkomaille
s. 14   Julkishallinnon palsta: Palvelukoordinaattorina valtioneuvostossa 
s. 15  Suomalais-ruotsalainen kääntäjäseminaari järjestettiin jo 50. kerran 
s. 16  Kyselytutkimus auktorisoiduille kääntäjille
s. 18  Nobelisti Annie Ernaux’n kääntäjä Lotta Toivanen
s. 19  SKTL:n mentoriohjelman kuulumisia
s. 22   Koulutuksen työelämäyhteydet luovat uusia valmiuksia myös kääntäjille
s. 24  Tutkimusta monikielisestä viestinnästä ja osallisuudesta
s. 27  Opettajien ja tutkijoiden jaosto on nyt TSV:n jäsen
s. 30  Sukupuolisensitiivinen saksan kieli suomalaisesta näkökulmasta
s. 31  11 kysymystä kääntäjälle: Aleksi Milonoff

 

3/2022 PDF [2,1 MB]

Tässä numerossa muun muassa:

s. 6   Uutta tutkimustietoa etnisestä eriarvoisuudesta
asioimistulkkauksessa
s. 8  FITin maailmankongressi Kuubassa
s. 10  Kääntäjä näkyväksi: Taiteilijaprofessori Tapani Kärkkäinen
s. 13  Kopiosto-apurahat haettavissa 19.9.–9.10.2022
s. 14  Kouvolan-Helsingin kääntäjänkoulutuksella takana jo yli puoli vuosisataa
s. 18  Verkostot kääntäjän voimavarana
s. 21  Satu Ekmanille Isabella Katolilaisen ritarikunnan kunniamerkki
s. 21  SKTL:n jäsenrekrytointikampanja alkaa
s. 22  Kustannussopimuksen ehdoista kannattaa neuvotella
s. 24  Esittelyssä Forum Artis
s. 28  Näin naapurissa: Itämeren kirjailija- ja kääntäjäkeskus
s. 31  11 kysymystä kääntäjälle: Riitta Podbereznyj
 
 
 

2/2022 PDF [9,9 MB]

Tässä numerossa muun muassa:

s. 5 Esittelyssä Käännetään rautalangasta -toimittaja Juha Roiha
s. 6 SKTL:n tapahtumakysely 2022
s. 8 Korkeakouluharjoittelija Veera Björlin esittäytyy
s. 9 Kopiosto-apurahat haettavina 1.–30.6.2022
s. 10 Keltanokkana KäTussa
s. 11 MikaEL tutuksi
s. 12 Esittelyssä IBBY Finland
s. 17 Haastattelussa Agricola-palkittu Sari Karhulahti
s. 19 SKTL:n uudet jäsenet
s. 20 Suvi Aholan juhlapuhe SKTL:n käännöspalkintojen jakotilaisuudessa
s. 22 Yhteinen e-kirjasto parantaa tasa-arvoa
s. 24 Haastattelussa Tiedon helmi -palkittu Kalle Konttinen
s. 26 Etätulkkaus ja tulkkien työhyvinvointi
s. 28 11 kysymystä tutkijalle: Tiina Tuominen
s. 29 Norjan tulkkilaki täydentää hyvää järjestelmää
s. 31 Norjan tulkkilaki innostaa tulkkeja Suomessakin

 

1/2022 PDF [2 MB]

Tässä numerossa muun muassa:

s. 4 Sirkka-Liisa Sjöblomin pitkä tie viihteestä valtionpalkintoon
s. 6 Mentoriohjelmasta vahvistusta ammatti-identiteetille ja uutta paloa työhön
s. 8 Gender Correct?
s. 10 Kopiosto-apurahat haettavina 1.–28.2.2022
s. 12 Esittelyssä Lukukeskus 
s. 14 The other users of machine translation
s. 16 Haastattelussa Petri Savolainen ja Marja Kynsijärvi
s. 18 Miten tulkki tai kääntäjä voi osallistua kilpailutukseen tarjoajana?
s. 20 Toimiva yhteistyö ja laatu tärkeitä – tulkeilla ja toimistoilla samat intressit
s. 22 Tekstin talo kokoaa tekstin tekijät saman katon alle
s. 23 Uudet jäsenet
s. 24 Haastattelussa Kääntäjän kukkanen -palkittu Virve Juhola
s. 26 Auktorisoitu kääntäjä ja salassapitovelvollisuus
s. 29 11 kysymystä tulkille: Annukka Saarenmaa
s. 30 Julkishallinnon palsta: English Style Guide

4/2021 PDF [2,5 MB]

Tässä numerossa muun muassa:

s. 6  Työelämän käsitteiden sekamelska – mistä on kyse?
s. 8  Ehdolla hallitukseen
s. 10  Kirsi Kinnunen ja FILIn sarjakuvakääntämisen koulutus
s. 12  Mentorointi on palkitsevaa vapaaehtoistyötä
s. 14  Va. toiminnanjohtajan tervehdys
s. 16  Riitta Oittisen hirviöitä Lastenkirjainstituutissa
s. 18  Att tänka på i det medicinska språket
s. 20  Saavutettavuus kääntäjien ja tulkkien työn ytimessä
s. 21  Selkokieli ja selkeä kieli kielellisen saavutettavuuden kulmakivinä
s. 22  Tytti Suojanen in memoriam
s. 24  Julkishallinnon palsta
s. 25  11 kysymystä kääntäjälle: Kirsi Vainionperä
s. 26   Yhteenveto asioimis- ja oikeustulkkien palkkio- ja
työehtokyselystä
s. 28  Sininauhasäätiön sanastohanke
s. 30  Särö-residenssiyhteistyö jatkuu vuonna 2022

3/2021 PDF [2,6 MB]

Tässä numerossa muun muassa:

s. 5 SKTL:n Kopiosto-apurahojen hakuilmoitus
s. 6 SKTL:n toimisto esittäytyy
s. 8 Tiedon helmi -palkittu Kaisa Koskinen
s. 11 SKTL:n ja Kieliasiantuntijat ry:n yhteinen korkeakouluharjoittelija esittäytyy
s. 12 Käännetään rautalangasta -podcast popularisoi käännöstiedettä
s. 12 Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton juhlarahaston stipendit
s. 14 Hugo Bergroth -palkitut Tiina Sjelvgren ja Annica Törmä
s. 16 11 kysymystä kääntäjälle: Kira Poutanen
s. 17 Etä-KäTu 2021
s. 20 Etätulkkauksen suvannot ja karikot
s. 23 Suomentajat lukijoiden luo
s. 24 Maisterintutkielma itsensä työllistävien tulkkien työtyytyväisyydestä
s. 26 Suomenkielistä käännöstiedettä edistämässä
s. 28 Auktorisoidun kääntäjän tutkintojärjestelmä tutuksi

 

2/2021 PDF [3 MB]

Tässä numerossa muun muassa:


s. 5  J. A. Hollon palkinto 2021 Jussi Palmusaarelle
s. 7  Kopiosto-apurahat haettavina
s. 8  Mikael Agricola -palkinto 2021 Tero Valkoselle
s. 9   Tarja Roinilalle Agricola -palkintolautakunnalta postuumi kunniamaininta
s. 9  Kansainvälinen Artificially Correct -projekti
s. 12  Auktorisoitujen kääntäjien kyselytutkimus
s. 15   Monipolviset tekstien ja toimijoiden verkostot välikielisten käännösten takana
s. 17  Muistokirjoitus: Doris Ossan Aghazarian 1961–2020
s. 19  Tietokoneavusteiset käännöstyökalut
s. 21  Oikeudellisten käännösten haasteet
s. 23  E-kirjat ja lainauskorvaus
s. 25  11 kysymystä: Salar Sofy
s. 26  Kirja-arvostelu: Viestintää kaikille

 

1/2021 PDF [2,5 MB]

 

Tässä numerossa muun muassa:

 

s. 6 Askarruttavatko veroilmoitusasiat?
s. 8 Asioimistulkkien ammattisäännöstöä päivitettiin
s. 10 Saamen kielten tulkkauskoulutus vastaa tulkkipulaan
s. 12 Jonna Heynke: Rammstein-laulaja Till Lindemannin runojen suomentaja
s. 14 Julkishallinnon palsta: Kuuleeko Moskova? Kuuleeko tulkki?
s. 15 Alexandra Belikova in memoriam
s. 16 MeMAD-hanke tarkastelee konekäännettyjä tekstityksiä
s. 18 Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton hallitus vuonna 2021
s. 20 Kopiosto-apurahat haettavina
s. 21 Ohjelmatekstityksien laatusuosituksilla selkeyttä tekstityksiin
s. 22 Mentorointi rohkaisee aktoria ja palkitsee mentoria
s. 24 FÖTF:s Vasa lokalavdelning
s. 26 Fiskmö-konsortio
2. 29 Kirjallisuudenkääntäjän opasta on täydennetty
s. 30 Kirja-arvostelu: Oikeustulkkausta raadollisimmillaan
s. 31 11 kysymystä av-kääntäjälle: Katja Juutistenaho
s. 32 Kutsu sääntömääräiseen kevätkokoukseen

 

 

4/2020 ​PDF [2,3 MB]

Tässä numerossa muun muassa:

s. 6  Infinite Jest Tero Valkosen suomentamana
s. 9  David Hackstonille Oxford-Weidenfeld-käännöspalkinto
s. 10 Aarresaari-palkinto Kaisa Kattelukselle
s. 13  Kirjallisuuden kääntäjän Kustannussopimus
s. 16  Äänikirjojen osuus kirjallisuuden kääntäjien ansioista
s. 18   Mitä liitto tekee: SKTL:n jäsenet ovat osa maailmanlaajuista
kääntäjien ja tulkkien yhteisöä
s. 21  Pro gradu -tutkimus: Räätälöityjä kielipalveluita
s. 23  Hur kommer finansiella termer till?
s. 25   SKTL 65 vuotta: Kristiina Rikman muistelee, Heikki Kaskimies
in memoriam
s. 28  Tervetuloa kollegakahveille!
s. 29  11 kysymystä tulkille: Irina Penttinen
s. 30  Huh, mikä vuosi!

 

 3/2020 ​PDF [2,5 MB]

Tässä numerossa muun muassa:

s. 6 SKTL:n entiset puheenjohtajat muistelevat
s. 9 Arkiston kuva-aarteita
s. 13 Le bureau, vakoojaverkoston kääntäjät
s. 15 Esa-Jussi Salminen kääntää sukukansojen kirjallisuutta
s. 17 Mitä liitto tekee: asiatekstinkääntäjien jaosto
s. 19 Vinkkejä apurahan hakemiseen
s. 22 Kopiosto-apurahat haettavina
s. 23 Kirjallisuuden kääntäjän selviytymisopas: Käännössopimus eettisenä ohjenuorana
s. 25 Pieni karanteenikirjakerho
s. 28 11 kysymystä tulkille: Annica Törmä

 

 2/2020 ​PDF [3 MB]

Tässä numerossa muun muassa:

s. 5 Mikael Agricola -palkittu Helene Butzow
s. 8 J. A. Hollo -palkittu Lotta Toivanen
s. 11 Tiedon helmi -palkittu Tytti Suojanen
s. 13 Kopiosto-apurahat haettavina 
s. 14 Kirjallisuuden käännöspalkkiot
s. 17 VNK:n koronavirustauti- ja poikkeusolosanasto
s. 18 Tulkkausta koronan aikaan
s. 20 Villasukat jalkaan ja uraputki nousuun
s. 22 Verkostoituminen ja kollegiaalisuus työn tukena
s. 24 Uudet mentoriparit aloittavat toukokuussa
s. 26 11 kysymystä opettajalle ja tutkijalle: Esa Penttilä
s. 27 Kääntäjä lukijana -haastattelussa Kirsti Era
s. 29 Uusi korkeakouluharjoittelija Anna Beckers
s. 30 Pro gradu: Käännösalan kielitarpeet Suomessa

 

 1/2020 ​PDF [3.7 MB]

Tässä numerossa muun muassa:
s. 6 Hallitus 2020
s. 7 Juhani Konkan suomennoksien tekijänoikeudet lahjoitettiin SKTL:lle
s. 8 Kopiosto-apurahat haettavina
s. 9 Kääntäjän kukkanen Teho-osaston perustajille
s. 10 Taru Virtanen: Mikä valtioneuvoston englannin kääntäjää sykähdyttää?
s. 13 In-house-kääntäjät työnantajakentällä ja organisaatioissa
s. 16 SKTL:n mentoriohjelma jatkuu
s. 17 Uudet laatusuositukset yhtenäistävät av-alan käytänteet
s. 20 Mitä Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto tarjoaa alan opettajalle ja tutkijalle?
s. 24 Viihtyisä Särö-residenssi
s. 26 Julkishallinnon palsta: Paneelikeskustelussa rikottiin konekääntämisen myyttejä
s. 28 Kirjallisuuden kääntäjän selviytymisopas: Ei oppi ojaan kaada
s. 30 11 kysymystä: Ilona Ahlgren

4/2019 PDF [2.6 MB]

Tässä numerossa muun muassa:

s. 5 Kopioston palvelut kirjallisuuden kääntäjille
s. 9 Sanasto: Tekijänoikeus suojaa luovaa työtä
s. 12 Mitä SKTL tekee kirjallisuuden kääntäjien hyväksi?
s. 14 Puheenjohtajaehdokkaiden esittelyt
s. 16. Kersti Juva: Voimisverbejä ja voimaannuttamista
s. 18 NORNE: Pohjoismaisia kirjallisuuden kääntäjiä koolla Helsingissä
s. 19 Nobelistien suomentajat
s. 20 Muutosten äärellä Suomalais-ruotsalaisessa kääntäjäseminaarissa
s. 22 Kansainvälisen kääntäjienpäivän tarinoita
s. 24 Kääntäjäyrittäjän ansiot ja palkkiotaso
s. 27 Luola Consulting
s. 28 Terveisiä FITin hallituksesta
s. 29 FIT Europe kokousti Wienissä
s. 30 11 kysymystä kääntäjälle: Ian Mac Eochagáin

 

3/2019 PDF [3.3 MB]

Tässä numerossa muun muassa: 

s. 5 Riitta Oittinen, Käännöstieteen peloton tienraivaaja
s. 8 Andrew Chesterman haluaa puhdistaa käännösteorian maineen
s. 10 Kääntämisen opinnot valmiiksi
s. 12 Suomen EU-puheenjohtajakauden käännöspalvelut
s. 14 Oikeustulkkauksen erikoistumiskoulutus
s. 17 11 kysymystä kääntäjälle: Kaija Anttonen
s. 18 Kääntäjät kansainvälisillä lehtimarkkinoilla
s. 20 Tulotasokysely auttaa hinnoittelussa
s. 22 Tanskan käännös- ja tulkkausala kriisissä
s. 23 Itävallan oikeustulkit protestoivat palkkioistaan
s. 24 Trekstuaalisuus tapetilla
s. 26 Viron Runokartta
s. 31 Kopiosto-apurahat haettavina

 

2/2019 PDF [2.9MB]

Tässä numerossa muun muassa: 

s. 5 KäTu 2019 – tutkijat, opettajat ja kielialan toimijat samassa tilassa
s. 6 Vuoden 2019 Tiedon helmi Andrew Chestermanille
s. 7 Laatuaikaa laatuseminaarissa
s. 9 SKTL:n ensimmäinen mentoriohjelma oli menestys
s. 10 EULITA 2019
s. 12 NFOR: Sata vuotta pohjoismaista kirjailija- ja kääntäjäyhteistyötä
s. 11 Mikael Agricola -palkittu Arja Pikkupeura
s. 15 Kari Koski: Onnellinen ketju huipentui J. A. Hollon palkintoon
s. 17 11 kysymystä kääntäjälle: Laura Ekberg
s. 18 Vaikuttavaa käännöstyötä
s. 21 Kielellistä tasa-arvoa käännös- ja monikielisyysaktivismin keinoin
s. 24 Henrika Ringbom: En övning i erfarenheten
s. 26 Opiskelijat veivät kielet museoon
s. 27 Saamelaista kirjallisuutta suomennetaan liian vähän
s. 29 Korkeakouluharjoittelija tuo uutta potkua kääntäjienpäivään /
TET-harjoittelijan terveiset
S. 30 Uudet jäsenet
S. 31 Haku vuoden 2020 jaksoille Särön Oder-residenssiin

 

1/2019 PDF [1.8 MB]

Tässä numerossa muun muassa: 

s. 5  SKTL:n toiminnan painopisteet vuonna 2019
s. 7  Uudenlaisia apurahoja
s. 9  Professori Pirjo Kukkosen nimikkorahasto
s. 10  Julkishallinnon palsta: kokeilukiihdyttämö
s. 12  KouKi ry esittäytyy
s. 13 Monikielistä yhteistyötä
s. 14  Työvälineitä kääntäjille: Viro–suomi-sanakirja ilmestyi
s. 15  Pienyrittäjä hyötyy verkostoitumisesta
s. 18  Sujuva teksti ansaitsee kitkattoman ulkoasun
s. 21  11 kysymystä kääntäjälle: Baraa Eisha-Pusa
s. 24  Straelenin kääntäjätalon 40-vuotisjuhla
s. 25  Kääntäjäkurssi Madridissa
s. 28  Liisa Tiittulan jäähyväisseminaari 26.10. Helsingin yliopistossa 
s. 29  Yrittäjän perheenjäsenen työttömyysturvaan parannuksia 
s. 30   Hilsen fra Danmark – Turun paikallisosaston opintomatka

 

4/2018 PDF [2.3 MB]

Tässä numerossa muun muassa: 

s. 5 Tulkin rooli kuormittuu turvapaikkapuhutteluissa
s. 5 Asioimistulkkauksen villi länsi
s. 9 Pelilokalisoinnin perusteet
s. 12 Haastattelussa Tuomas Nevanlinna
s. 14 Kääntäjäseminaarissa Kiinassa
s. 17  Lydia Koidulan runojen valikoima, suomentajien lahja
satavuotiaalle Virolle
s. 19 Helsingin yliopiston Kielipalvelut – kolmikielisyyden mahdollistajat 
s. 21 Alice Martinin suomennospaja 2018
s. 24 Whooshing Deadlines helpottaa freelancer-kääntäjän arkea
s. 27 Kesäharjoittelu käännöstoimisto SDL:ssä
s. 28 Haastattelussa lain ja hallinnon tekstien kääntäjä Leila Iikkanen

 

3/2018 PDF [2.9 MB]

Tässä numerossa muun muassa:

s. 5 Kaksikielisessä Suomessa pulaa ruotsin taitajista
s. 6 Auktorisoiduista kääntäjistä pulaa
s. 8 Tiedon helmi -palkittu Tuija Kinnunen
s. 10 V jaosto toiminut 30 vuotta
s. 14 Julkishallinnon palsta: Harjoittelussa valtioneuvostoa kanslian käännös ja kielitoimialalla
s. 16 Pia Saarinen löysi harjoittelupaikan ELIA-kurssilta
s. 18 Kognitiivinen kielitiede käännöstutkimuksessa
s. 20 Viron kääntäjät kohtaavat Tuglas-seuran kääntäjäklubissa
s. 22 Näin kääntyy valokuvakirja joukkorahoituksella
s. 23 Poetry in Translation -kampanja: joukkorahoituksella runokäännöksiä
s. 24 11 kysymystä kääntäjälle: Suvi Salmilampi
s. 26 Särön Oder-residenssi
s. 28 Elina Matala-aho: Kääntäjä-äitini kengissä
s. 29 Uudet jäsenet

 

2/2018 PDF [3.1 MB]

Tässä numerossa muun muassa: 

s. 3 Ajankohtaista
s. 4 Vuoden 2018 Mikael Agricola -palkittu Jaana Nikula
s. 6 Vuoden 2018 J. A. Hollo -palkittu Seppo Raudaskoski
s. 8 Aarresaari-palkittu Raija Rintamäki
s. 10 KäTu2018
s. 11 Tiedon helmi Tuija Kinnuselle
s. 11 Suomentajan supermarket
s. 12 Kopiosto-apurahat haettavina
s. 13 EU:n yleinen tietosuoja-asetus
s. 16 Suomentajat lukijoiden luo
s. 18 Owen Witesman Vihtorin kirjamessuilla
s. 20 Kääntäjänä Clas Ohlsonilla
s. 22 Kääntäjäharjoittelussa Euroopan komissiossa
s. 23 Monipuolista tietoa auktorisoiduille kääntäjille
s. 25 Särö-residenssiin työskentelemään
s. 26 Kielenvaihdot tulkkauksessa

 

1/2018 PDF [1.4 MB]

Tässä numerossa muun muassa: 

s. 7 SKTL:n eettiset säännöt
s. 9 11 Kysymystä kääntäjäopiskelijalle: Anna Beckers
s. 10 Kirjallisuuden kääntäjien jaoston uuden puheenjohtajan esittely: Taina Helkamo
s. 12 Käyttäjäkeskeinen kääntäminen varmistaa käännöksen käytettävyyden
s. 14 Valtionpalkinto on tasavertainen tunnustus
s. 16 Valtion ulkomaisen kääntäjäpalkinnon saanut Sebastian Musielak
s. 18 Sari Karhulahdelle kirjallisuuden valtionpalkinto
s. 20 SKTL panostaa vuonna 2018 erityisesti opiskelijoihin ja vastavalmistuneisiin
s. 22 Mentoriohjelma starttiviivalla
s. 23 Quo vadimus – minne menemme, käännös- ja tulkkausala?
s. 24 EU-komission suomen kielen käännöstoiminta tänään – konekääntäminen ja ulkoistaminen keskeisinä haasteina
s. 27 Nätverkande redan innan det blev trendigt
s. 28 Tulkkina Euroopan parlamentissa
s. 30 SKTL:n Kopiosto-apurahalla kääntäjätapahtumaan Yhdysvaltoihin
s. 31 Kopiosto-apurahat haettavina

 

4/2017 PDF [2.0 MB]

Tässä numerossa mm.:
s. 7 Alice Martin: Laadukkaan käännöskirjallisuuden vaalija 
s. 9 Alicen alasin Urjalassa
s. 11  Terminologiarbete förr och nu
s. 13  Tavoitteena laatu – av-kääntäjät kehittävät alaansa
s. 14  Norjan kielineuvosto mukana laatukriteerityössä
s. 16   Näin naapurissa: Tanska pärjää ilman auktorisoituja kääntäjiä, vai pärjääkö?
s. 18  Oikeustulkeille tulossa uusi koulutustie
s. 20  Mentorista tukea uran alkumetreille
s. 22  Kääntäjän urapolku: Suomen Turusta Ranskan Poissyyn
s. 24  Teho-osasto
s. 25  Kääntämisen iloa ja intoa ViceVersa-työpajassa
s. 27  Oikeustulkkauksen etiikka ja eetos
s. 29  SKTL:n Turun paikallisosaston opinto- ja tutustumismatka Riikaan 

 

3/2017 PDF [2.7 MB]

Tässä numerossa mm.: 
s. 4  FIT-maailmankongressi
s. 7  Tulotasotutkimuksesta apua hinnoitteluun
s. 9  Johanna Sinisalo
s. 11  Kääntäminen Worldconissa
s. 13  Vuoden 2017 Uljas Attila -palkinnon saaja Erja Tenhonen-Lightfoot 
s. 15  Vuoden 2017 Tiedon helmi -palkinnon saaja Liisa Tiittula
s. 18  Kopiosto-apurahojen hakuilmoitus
s. 19  Opiskelijoiden työllistyminen käännösalalla
s. 22  Kääntäjät Orilammella
s. 26  Kuvailutulkkaus Sodankylässä
s. 29  SKTL:n juhlarahaston stipendien hakuilmoitus

 

 

2/2017 PDF [2.2 MB]

Tässä numerossa mm.:
s. 6 Moninaisuuden voimaa Vaasan KäTussa
s. 8 Agricola-voittaja Tuomas Kauko
s. 9 Hollo-voittaja Jaana Iso-Markku
s. 13 Tiedon tuoja Nathasha Vilokkinen
s. 15 Oikeustulkin erikoisammattitutkinto
s. 16 Vastine: Koulutusuudistus Helsingin yliopistossa – mitä tapahtuu kääntäjien ja tulkkien koulutukselle?
s. 18. Katsaus kaunokirjallisuuden koneavusteisen kääntämisen tutkimukseen
s. 19 Ny Slaf
s. 21 Suomentajat ja tanskantajat koolla Kööpenhaminassa
s. 24 11 kysymystä: Mili Viita
s. 25 Kääntäjien yhteinen työhuone
s. 27 Käännöspaja avaa silmät suomen kielen ominaispiirteille
s. 29 Puheesta tekstiksi: Kattava yleisteos kielensisäisestä  kääntämisestä ja tulkkauksesta

 

1/2017  ​PDF [2.7 MB]

Tässä numerossa muun muassa:
s. 5 Tulkkeja tarpeeseen
s. 7 Ison Pyörän kyydissä
s. 9 Norjaan tulkkauksen bachelor
s. 10 Julkishallinnon palsta: Oikeustulkkirekisterin ensiaskeleet
s. 11 Oikeustulkkirekisteriin erikoistumiskoulutuksen kautta
s. 12 Palvelumuotoilu käännösalalla
s. 14 Markkinointi käännösalalla
s. 15 Sano se saameksi
s. 17 Arabiantaja Maria Pakkala: Tuhannen ja yhden työn tarinat
s. 20 Studia Generalia: Tietokirjojen kääntäminen ja suomalainen sivistys
s. 22 Myyttinen kala
s. 26 Apuraha kirjan käännöspalkkiona
s. 29 11 kysymystä: Reita Lounatvuori
s. 31 Kopiosto-hakuilmoitus

s. 32 Kutsu sääntömääräiseen kevätkokoukseen / Kallelse till ordinarie vårmöte

 

© Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto 2022


28.3.2024 klo 17:29:18