« takaisin Tulosta

Sivun sijainti: Etusivu

Four eyes are better than two: II jaoston vertaiseditointikoulutus yhteistyössä NEaTin kanssa / PERUTTU

Aika: 21.11.2019 klo 16:30 - 19:30
Paikka: Hotelli Presidentti, Eteläinen Rautatiekatu 4, 00100 Helsinki

Kurssi on peruttu vähäisen osanottajamäärän vuoksi. Pahoittelemme!

Asiatekstinkääntäjien jaosto järjestää yhdessä Nordic Editors and Translators NEaTin kanssa torstaina 21.11. klo 16.30-19.30 hotelli Presidentissä vertaiseditointikoulutuksen tunnuslauseella "Four eyes are better than two"

Vertaiseditointi avaa uusia näkökulmia omaan käännöstyöhön ja auttaa vähentämään virheitä. Interaktiivisessa paneelikeskustelussa pohditaan vertaiseditoinnin hyötyjä, sopivan työparin valintaa, editointikäytäntöjä ja luottamuksellisuuskysymyksiä. Oppainamme toimii kolme kokenutta editoijaa ja kääntäjää: Ian Mac EochagáinAlice Lehtinen ja Kate Sotejeff-Wilson.

Perehdymme vertaiseditointiin käytännössä parityöskentelyn avulla. Työkielinä ovat suomi, ruotsi ja englanti. Ilmoittautumisen yhteydessä sinua pyydetään kertomaan kielisuunta, jossa haluaisit työskennellä koulutuksessa. Vertaiseditoinnin opit sopivat kuitenkin kaikkiin kieliin.

Koulutukseen kuuluu kaksi ennakkotehtävää. Toinen on käännöstehtävä, jonka saat ilmoittautumisen jälkeen. Toista tehtävää varten ota mukaasi jokin oma käännöksesi tai käännöskatkelma alkuteksteineen. Jos käännöstyösi ovat luottamuksellisia, voit poistaa tekstistä luottamukselliset tiedot tai valita jonkin julkisesti saatavilla olevan tekstin, joka muistuttaa usein kääntämiäsi tekstejä, ja kääntää sen koulutusta varten. Lue lisää tehtävistä ja koulutuksen sisällöstä jäsensivuilta.

Koulutuksen hinta on 49 euroa, opiskelijajäseniltä 30 euroa. Mukaan mahtuu 30 osallistujaa. Ilmoittaudu mukaan jäsensivuilla viimeistään 6.11. alla olevasta ilmoittautumislinkistä. (Huom! Jäsensivut vaativat käyttäjätunnuksen ja salasanan. Jos ne unohtuivat, voit uusia ne täältä.)

 

Tervetuloa!

 

 


 

Panel discussion: Four eyes are better than two: translating and peer revision
Seminar for translators and peer revisors

Our discussion will focus on peer revision and translation. We have found that peer revisions are useful for gaining a fresh perspective on your own work; for catching errors that may have escaped your attention and for things that you may have become blind to – we all have these! They are also useful for developing your thinking abouttranslation as a process and keeping your “sense of language” sharp.

We will ask: should you always have your translations peer edited, reviewed, or revised? When is there a case for not doing so? How do you find the right person to work with? How can you convince clients of the usefulness of this process? Some ideas covered will include the choice of revisor, the quality of texts, NDAs and related issues of trust, and the types of revisions.

We will spend most of the time working together on peer revising real translations, to learn from each other.

Preparation task

We would like the seminar to be as interactive as possible. For this, we need you to do some preparation for two of the exercises we will do, and to bring your work with you on the day.

1. Please bring a translation of your own to be revised during the workshop, including both source and target texts. The source and target texts together should be no longer than 1 page of A4 and the font should be 11pt or larger, with 1.5 spacing. If you are worried about the confidentiality of a particular text, please either edit it to remove sensitive information or ask the author for permission.

The purpose of this exercise is to practice revision and to explore how it feels to get feedback from a colleague, so please don’t feel you need to bring an especially polished piece of work. In fact, the exercise may work better with a less perfect translation. Don’t worry, you won’t be judged!

If you are an editor, not a translator, just bring a similar text that you have written or edited for your colleagues to look at.

2. Before the course you will receive a text in Finnish, English and Swedish. Please select the source language that suits you best, translate it into your target language and bring your translation to the workshop, as we will need it for the second exercise.

Note that the two translations should be in the same language direction.

We would like to emphasize that this is not a showcase of your skills but a discussion opportunity. By all means give it your best shot, but don’t be afraid to leave things a little rough or try out interesting or off-the-wall translations. They will only improve the discussion. The idea is to talk about the translation, not to judge you.

Signing up and course fee

Signing up for the seminar will begin on week 43, and members will be invited to sign up by email. Note that the number of participants is limited to 30 due to the interactive nature of the seminar. 

The course fee is 49 euros for SKTL members (30 euros for student members), including coffee and a snack. SKTL's cancellation policy (peruutusehdot) will apply. 

We look forward to having lively discussions with you!

Ian Mac Eochagáin (Maceochi Kielipalvelut)
Alice Lehtinen (Altexta)
Kate Sotejeff-Wilson (KSW Translations)

Ian is a translator and editor who is originally from Ireland. He translates from Finnish, Swedish and Russian to English. He moved to Finland in 2011 and set up Maceochi Language Services in 2014. He translates a wide variety of non-fiction, business texts for clients working in PR and the non-governmental sector. He also spends a lot of his time revising Finnish translators’ own Finnish-English translations.
https://maceochi.wordpress.com
Facebook
LinkedIn

Alice is first and foremost an editor/revisor, but also translates from Finnish to English. She grew up in Wales in a bilingual family, her mother being Finnish and father Irish. She moved to Finland in 1995 and was English Language Editor at the Finnish Institute of Occupational Health for 11 years, before setting up Altexta. Her main areas of expertise are occupational safety and health, and she has edited hundreds of scientific/academic papers and several doctoral theses.
LinkedIn
Altexta’s website

Kate Sotejeff-Wilson enjoys “midwifing” people’s texts into being. Shehas been translating and editing non-native English academic writing for two decades, starting during her history PhD research in London, Warsaw and Berlin. Born in Wales to a Polish mum and an English dad, she is now also a Finn; she moved to Finland and set up KSW Translations in 2012. She translates from Finnish, German and Polishinto English and revises colleagues’ translations.
https://kswtranslations.com/

Preparation task adapted from workshop given by Simon Berrill, Victoria Patience and Tim Gutteridge at METM18 in Girona, with permission and thanks


31.3.2020 klo 18:48:57