« takaisin Tulosta

Sivun sijainti: Etusivu

Suomalais-ruotsalaisen kääntäjäseminaarin ilmoittautuminen on alkanut

17.5.2017

Tänä vuonna Suomalais-ruotsalainen kääntäjäseminaari järjestetään torstaista perjantaihin 12.–13. lokakuuta Vaasassa, jossa seminaaripaikkana toimii Åbo Akademin Academill.

Seminaariohjelma rakentuu monenlaisista kieleen, kielenhuoltoon ja kääntämiseen liittyvistä aiheista, vuosittain käsitellään myös kielenkäytön ja kääntämisen uutta tutkimustietoa. 

Poimintoja vuoden 2017 tulevasta seminaariohjelmasta

  • Lotta Ederth och Lena Cousins: Språkvården på SVT och SR, aktuella språkfrågor
  • Riitta Hyvärinen: Kielenhuolto Ylessä ‒ konkreettisia kysymyksiä
  • Gun-Viol Vik: ”Keskustelu on päättynyt. Diskussionen är slut. Todetaan. Konstateras.” Tvåspråkiga fullmäktigemöten i Vasa i praktiken.
  • Ola Karlsson: Vad är nytt i nya Svenska skrivregler?
  • Lieselott Nordman: Översättningsproblem i EU-texter utifrån översättarens synvinkel
  • Pia Hägglund: Tulkkaustilanteita Pohjanmaalla
  • Nina Pilke: Terminologiarbete förr och nu – Big Birds berättelser om Mr Snuffleupagus?
  • Johnny Granholm: Minska stressen på jobbet

 

Kaksipäiväiseen seminaariin odotetaan tänäkin vuonna noin 100 kääntäjää, tulkkia ja muuta kielenhuollon ammattilaista, joiden päätyökielinä ovat ruotsi ja suomi. Seminaari on sopiva myös tiedottajille ja toimittajille sekä muille kielen parissa työskenteleville.

Suomalais-ruotsalaista kääntäjäseminaaria voi seurata sosiaalisessa mediassa aihetunnisteilla #SuRu2017 ja #SuRuseminaari.

Löydät seminaarin myös Facebookista.

Alustava ohjelma ja muut lisätiedot

 

Ilmoittautuminen seminaariin on nyt avattu ja ilmoittautua voi  31.8.2017 saakka.

Edullisempi early bird -ilmoittautuminen päättyy jo 31.7.2017.

Ilmoittautumiseen

Tervetuloa mukaan!
 

 

Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton (SKTL) sekä Kotimaisten kielten keskuksen (Kotus) järjestämää kielenhuollon ja kääntämisen kysymyksiin keskittyvä seminaari järjestetään vuonna 2017 jo 45. kerran.

 

Kotimaisten kielten keskus

  • –tutkii ja huoltaa suomea sekä ruotsia
  • –koordinoi saamen kielten, viittomakielten ja romanikielen lautakuntien työtä
  • –neuvoo kansalaisia puhelimitse kielikysymyksissä (Kielitoimisto)

 

Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto

  • –ammattikääntäjien ja tulkkien ammattialajärjestö
  • –jäseniä kirjallisuuden kääntäjät, asiatekstinkääntäjät, av-kääntäjät, tulkit sekä käännös- ja tulkkausalalla toimivat opettajat ja tutkijat
  • –ajaa koko ammattikunnan etuja
  • –ohjeistaa alalla toimivia sekä käännöspalveluiden käyttäjiä
  • –edistää kääntämisen ja tulkkauksen asemaa Suomessa

 

 


29.3.2024 klo 08:25:59