Yleisöluento Turussa: Ammattimaisten av-käännösten vaikutus

Aika: 10.9.2015
Paikka: Turun pääkirjaston Studio, Linnankatu 2, 20100Turku

Turun kaupunginkirjastossa järjestetään osana av-kääntäjien pohjoismaista NordAVT-konferenssia yleisöluento, jolla pohditaan ammattimaisten av-käännösten vaikutuksia. Miksi tv-ohjelmat ja elokuvat tekstitetään Suomessa ja useimmissa muissa pienissä Euroopan maissa? Ovatko ammattilaisen tekemät käännökset aina parempia kuin fanitekstitykset? Mitä seuraa katsojien viha-rakkaussuhteesta kääntäjiä ja heidän työtään kohtaan? Muun muassa näihin kysymyksiin saadaan vastauksia luennon aikana.

Luennoitsijat Henrik Gottlieb ja Jan Pedersen keskittyvät av-käännösten vaikutuksiin Pohjoismaissa. Av-käännökset ovat maidemme luetuimpia mediatekstejä. Ne tutustuttavat katsojat vieraisiin kulttuureihin ja parantavat samalla kieli- ja lukutaitoa. Etenkin englannista käännettäessä kääntäjän työhön saattaa kuitenkin vaikuttaa tieto siitä, että katsojat pystyvät seuraamaan alkuperäistä dialogia. Tästä seuraa usein kömpelöitä käännösratkaisuja.

Luennon lopuksi kuullaan esimerkkejä kirjoissa ja tv:ssä esiintyneistä käännösratkaisuista, joissa englannin kieli paistaa läpi. Kysymys kuuluu: onko englannin vaikutuksesta haittaa?

Henrik Gottlieb on apulaisprofessori ja Käännös- ja leksikografiakeskuksen johtaja Kööpenhaminan yliopistossa. Av-kääntämisen ohella hän on tutkinut mm. englannin vaikutusta muihin kieliin.

Jan Pedersen on yliassistentti ja Käännös- ja tulkkausinstituutin johtaja Ruotsin kielen ja monikielisyyden laitoksella Tukholman yliopistossa. Hän myös opettaa ja tutkii av-kääntämistä.

Luennon kielenä on englanti. Tilaisuuteen on vapaa pääsy, ja sen kesto on n. 1,5 tuntia. Tilaan mahtuu 80 henkeä.

Tervetuloa!

Lisätiedot: info@nordavt.com