Tarvitsetko auktorisoidun kääntäjän?

Mitä auktorisoidun kääntäjän laatima, laillisesti pätevä käännös tarkoittaa?

Auktorisoitu kääntäjä vahvistaa oman tai toisen laatiman käännöksen niin, että se on laillisesti pätevä eli sillä on sama todistusvoima kuin alkukielisellä asiakirjalla. Tällaisia käännöksiä tarvitaan usein silloin, kun on esitettävä asiakirjoja koti- tai ulkomaan viranomaisille (esim. erilaiset todistukset, oikeuden päätökset, perintöasioihin tai liiketoimintaan liittyvät asiakirjat). Auktorisoidun kääntäjän laatimaa käännöstä saatetaan vaatia myös yksityisessä asiakirjaliikenteessä, esim. opiskelupaikan tai työn hakemisen yhteydessä.


Lisää hyviä kysymyksiä

Voit löytää auktorisoidun kääntäjän SKTL:n omasta kääntäjä- ja tulkkihausta. Kun menet hakupalveluun, voit rajata haun pelkästään auktorisoiduihin kääntäjiin seuraamalla seuraavia askelia:

  1. Kääntäjä- ja tulkkihaku ->
  2. Tarkenna hakua -> 
  3. Kääntäjät -> 
  4. Asiatekstinkääntäjät -> 
  5. Auktorisoidut ja viralliset käännökset

Auktorisoidut kääntäjät ovat erikoistuneet tuottamaan laillisesti päteviä käännöksiä. Useimmat heistä toimivat kääntäjinä muillakin kääntämisen osa-alueilla, mutta oikeus toimia auktorisoituna kääntäjänä ei lähtökohtaisesti tee heitä näillä muilla alueilla esimerkiksi sen paremmiksi kääntäjiksi kuin niitä, joilla tätä oikeutta ei ole.

Auktorisoiduista kääntäjistä pidetään luetteloa, joka on nähtävissä Opetushallituksen sivuilla. Sieltä voi tarkistaa, missä kielipareissa ja suunnissa kääntäjällä on oikeus toimia auktorisoituna kääntäjänä.

Kyllä. Auktorisoitujen kääntäjien tutkintolautakunta on vahvistanut leiman mallin. Leima on pyöreä, ja siinä on kääntäjän nimi sekä sanat ’Auktorisoitu kääntäjä – Auktoriserad translator’.

Leima ei Suomen lain mukaan ole pakollinen. Monella se kuitenkin on. Joidenkin maiden viranomaiset eivät välttämättä hyväksy auktorisoidun kääntäjän laatimaa käännöstä, mikäli käännöksessä ei ole leimaa.

Suomen viranomaiset myöntävät auktorisoidun kääntäjän oikeuksia vain kääntäjille, joiden yhtenä työkielenä on suomi, ruotsi tai saame. Näistä viranomaiset myös pitävät luetteloa. Suomessa voi luonnollisesti myös asua sellaisia henkilöitä, jotka ovat jonkin muun maan viranomaisilta saaneet oikeuden tehdä auktorisoituja käännöksiä esimerkiksi kieliparissa espanja–englanti, mutta heistä ei pidetä virallista rekisteriä Suomessa.

Joitakin virallisia asiakirjoja voi Suomessa saada suoraan muutamilla vierailla kielillä. Näitä ovat tällä hetkellä esimerkiksi esteettömyystodistus, rikosrekisteriote (jos henkilöllä ei ole merkintöjä rikosrekisterissä) sekä kaupparekisteriote. Näitä ja muita viranomaisten antamia vieraskielisiä asiakirjoja voi tiedustella kultakin viranomaiselta.

Voinko pyytää auktorisoitua kääntäjää vahvistamaan itse tekemäni käännöksen?

Jos auktorisoitu kääntäjä vahvistaa toisen laatiman käännöksen, hänen on ensin varmistettava, että käännös vastaa sisällöltään lähtötekstiä ja on laadittu hyväksyttyjen periaatteiden mukaisesti. Muutoin hän ei voi olla siitä juridisesti vastuussa. Asiaan perehtymättömän on yleensä vaikea laatia käännöstä, johon ei tarvittaisi joskus runsaastikin muutoksia. Koska myös käännöksen tarkistuksesta veloitetaan, voi kokonaisuuden kannalta olla edullisempaa jättää kääntäminen kokonaan asiantuntijalle.

Asiakas tai kääntäjä eivät voi päättää, onko lähtöteksti käännettävä kokonaan vai riittääkö otteittainen käännös. Vain käännöksen vastaanottaja voi ratkaista tämän ja antaa ohjeet siitä, mitkä osat on tarpeen kääntää. Tällöin kääntäjän tulee selkeästi ilmoittaa käännöksen otsikossa ja sen vahvistuksessa, että kyseessä on otteittainen käännös. Hänen on myös mainittava, kuka on antanut luvan otteittaiseen käännökseen ja kuka on valinnut käännettävät kohdat. Myös tässä tapauksessa käännökseen on liitettävä lähtötekstistä jäljennös, johon on merkitty, mitkä kohdat on jätetty kääntämättä.

Koska asiakas on omassa asiassaan jäävi, hän ei voi antaa auktorisoidulle kääntäjälle ohjeita siitä, miten tämän tulisi kääntää. Kääntäjän kanssa voi keskustella käännöksen käyttötarkoituksesta ja erityisesti askarruttavista kohdista, mutta kääntäjän velvollisuus on selvittää ongelmat itse riippumattomien lähteiden ja tahojen avulla. Tässä, kuten muutenkin kaikessa toiminnassaan, auktorisoidulla kääntäjällä on ehdoton vaitiolo- ja salassapitovelvollisuus.