Mistä tiedän, millaista kääntäjää tai tulkkia haen?

Alla tiivistelmä eri alojen kääntäjien ja tulkkien toimintakentistä.

Kauno- ja tietokirjallisuuden kääntäjät

Kaunokirjallisuuden kääntäjät kääntävät esimerkiksi viihde- ja taideproosaa, lasten ja nuortenkirjoja, näytelmiä, lyriikkaa ja sarjakuvia. Tietokirjallisuuden kääntäjät suomentavat asiaproosaa yleistajuisista tietokirjoista erikoisalojen kirjallisuuteen. 

Asiatekstinkääntäjät

Asiatekstit ovat asiatyylisiä tekstejä, esimerkiksi käyttöohjeita, verkkosivuja ja markkinointimateriaaleja. 

Auktorisoidut kääntäjät

Viranomaisten antamien todistusten, lausuntojen yms. käännös vaatii usein auktorisoitua kääntäjää. Auktorisoidut kääntäjät löytyvät hakupalvelusta asiatekstinkääntäjien alta.

Av-kääntäjät

Audiovisuaaliset kääntäjät työskentelevät vieraskielisten tv-ohjelmien, elokuvien, dvd-tallenteiden ja pelien tekstitysten ja/ tai selostusten parissa.

Tulkit

Konferenssitulkit työskentelevät yritysten ja yhteisöjen tilaisuuksissa, esimerkiksi kansainvälisissä kongresseissa ja kokouksissa, neuvotteluissa sekä valtionpäämieten ja konsernijohdon tiedotustilaisuuksissa. Konferenssitulkkaus voi tapahtua konsekutiivisesti (tulkki tulkkaa puhujan jälkeen) tai simultaanisti (tulkki tulkkaa puhujan kanssa yhtäaikaa).

Asioimis- ja oikeustulkit voivat pätevöityä tehtäväänsä monin tavoin. SKTL:n Kääntäjä- ja tulkkihakupalvelun hakukriteereissä ilmoitetaan Suomessa suoritetut tutkinnot ja kuuluminen suomalaisiin rekistereihin. Ulkomailla suoritetut tutkinnot tai ulkomaiset rekisteröinnit tulkit voivat ilmoittaa henkilötietojensa Lisätietoja-kohdassa.

Asioimistulkit työskentelevät erilaisissa yksilön ja instituution välisissä asioimistilanteissa, kun yhteistä kieltä ei ole. 

SKTL:n hakupalvelun tutkinnot:

Oikeustulkit työskentelevät esitutkintatilanteissa ja tuomioistuinkäsittelyissä.

SKTL:n hakupalvelun tutkinnot:

Rekisteröity oikeustulkki: rekisteröity Opetushallituksen hallinnoimaan oikeustulkkirekisteriin osoittamansa osaamisen perusteella.