Kuusi kirjallisuuden kääntämisen reilun pelin periaatetta
(Hyväksytty CEATL:n yleiskokouksessa 14.5.2011)
1. Oikeuksien käyttölupa
Oikeus käännöksen käyttämiseen on voimassa korkeintaan viisi vuotta ja se riippuu alkuperäisteoksen käyttöluvan rajoituksista ja voimassaoloajasta. Sopimuksessa on mainittava kaikki käyttöluvan kattamat oikeudet.
2. Käännöspalkkio
Tehtäväksi annetusta työstä maksettavan palkkion tulee taata kääntäjälle riittävä toimeentulo ja mahdollistaa kirjallisesti laadukkaan käännöksen tekeminen.
3. Maksuehdot
Kääntäjä saa käännössopimuksen solmimisen yhteydessä ennakkona vähintään kolmasosan sovitusta palkkiosta. Loppuosa palkkiosta maksetaan viimeistään silloin, kun kääntäjä luovuttaa koko käännöstyön kustantajalle.
4. Julkaisuvelvollisuus
Kustantaja julkaisee käännöksen sopimuksessa määrätyn ajan kuluessa ja viimeistään kahden vuoden kuluessa siitä, kun kääntäjä on luovuttanut käsikirjoituksen kustantajalle.
5. Osuus tuotoista
Kääntäjä saa oikeudenmukaisen osuuden työnsä hyödyntämisestä kertyvistä tuotoista. Oikeus koskee kaikkia mahdollisia hyödyntämismuotoja ja sitä sovelletaan teoksen ensimmäisestä kappaleesta lähtien.
6. Kääntäjän nimi
Kääntäjä on käännöksen tekijä, ja hänen nimensä mainitaan aina kun teoksen alkuperäistekijän nimi mainitaan.
