Aika: 24.-27.10.2019
Paikka: Helsingin messukeskus
SKTL on tänäkin vuonna mukana Helsingin kirjamessuilla 24. - 27.10. niin näytteilleasettajana kuin lavaohjelmallakin! Tervetuloa käymään osastollamme 6k65 tapaamaan ammattikääntäjiä, seuraamaan live-kääntämistä sekä kyselemään käännösalasta! Olemme paikalla messujen aukioloaikoina: Messut ovat avoinna to–la klo 10–20 ja su klo 10–18. SKTL:n lavaohjelma 24.10. klo 12–12.30 Blåbärslandet: Att översätta en gemensam historia
Vilka är utmaningarna när du översätter historisk facklitteratur från svenska till finska? Henrik Meinander, som skrivit en av böckerna i serien Finlands svenska historia, och Kari Koski, som översatt delar av serien, möts i ett tvåspråkigt samtal. Moderator: Peik Henrichson. Arr: Finlands översättar- och tolkförbund och Svenska litteratursällskapet i Finland.
To 24.10. klo 13–13.30, Töölö: Suomi-Ranska-sarjakuvapaneeli
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ja FILI tuovat kirjamessuille lavan täydeltä ajankohtaista sarjakuvaa. Sarjakuvaan erikoistunut toimittaja ja tietokirjailija Ville Hänninen haastattelee kokeneita sarjakuvien suomentajia ja ranskantajia sarjakuvakääntämisestä. Mitkä ovat suomalaisen ja ranskalaisen sarjakuvan ominaispiirteet? Mikä ranskalaisessa sarjakuvassa kiehtoo? Mikä selittää Suomen menestyksen Ranskassa, maailman tärkeimmillä sarjakuvamarkkinoilla?
Panelistien esittelyt: - Sarjakuvaneuvos Heikki Kaukoranta on mittavalla urallaan suomentanut muun muassa Manu Larcenet'n, Jacques Tardin sekä François Boucqin teoksia. Hänet on palkittu useasti toiminnastaan sarjakuvan hyväksi.
- Sarjakuvaneuvos Kirsi Kinnunen on suomalaisen sarjakuvan tärkeimpiä lobbaajia ranskalaisen kielialueen suuntaan. Kinnunen on kääntänyt ranskaksi kymmeniä suomalaisia sarjakuvateoksia, esimerkiksi Ville Rannan, Aapo Rapin ja Kati Kovácsin teoksia.
- Saara Pääkkönen on suomentanut runsaasti ranskalaisia sarjakuvaromaaneja, kuten Christophe Blainin, Guy Delislen kuten Cyril Pedrosan teoksia sekä Riad Sattoufin omaelämäkerrallisen Tulevaisuuden arabi -sarjan. Hän on myös kustannustoimittanut sarjakuvia.
- Claire Saint-Germain on yksi La Bande dessinée finlandaise -kokoelman ranskantajista, sen lisäksi hän on ranskantanut lukuisia viime vuosien suomalaisia menestysromaaneja ja toiminut Suomi-standissa Angoulêmen kansainvälisessä sarjakuvafestivaalissa.
To 24.10. klo 15.00–15.30, Töölö: Mitta mitasta, suomennos-slam Runojalka vipattaa ja sanansäilä iskee, kun maineikkaat suomentajat Juhani Lindholm ja Alice Martin slämmäävät. Harri Hertell juontaa. Muu ohjelmaSKTL ja FILI järjestävät kaksi avointa paneelikeskustelua torstaina 24.10. Messukeskuksen huoneessa 205: Klo 10.30–11.00 Antti Tuomainen keskustelee kirjojensa kääntäjien Turid Farbregd (norja) ja Iwona Kiuru (puola) kanssa. Aiheena romaani Mies joka kuoli.
Klo 11.00–11.30 Vuoden 2019 Agricola-palkinnon saaneen suomentaja Arja Pikkupeuran kanssa keskustelee toimittaja Taru Torikka. Aiheena Ljudmila Ulitskajan Meidän tsaarimme väkeä -teoksen kääntäminen.
SKTL ja SKS järjestävät torstaina avoimen keskustelutilaisuuden torstaina 24.10. Tiedekirjassa (osasto 6f68):Klo 15–15.30: Kersti Juvan Löytöretki suomeen SKTL:n puheenjohtaja, suomentaja Heikki Karjalainen haastattelee Kersti Juvaa tuoreen Löytöretki suomeen -kirjan tiimoilta. Messupäivystys Kutsumme kirjallisuuden kääntäjinä toimivia jäseniämme tänäkin vuonna Helsingin kirjamessujen päivystäjäksi ja live-kääntäjiksi messuosastollemme! SKTL:n messupäivystäjät saavat messuille lipun, jolla pääsee messuille päivystyspäivänä. Kun ilmoittaudut päivystäjäksi, saat vielä lähempänä tapahtumaa päivystäjän ohjeet. Messupäivystäjä mm. esittelee ständillä SKTL:n toimintaa, kertoo kääntäjän ammatista kyselijöille ja voi toimia myös live-kääntäjänä. Yhdessä vuorossa on kerrallaan 1 live-kääntäjä ja 1 päivystäjä. Tiedotamme messupäivystäjäksi ilmoittautumisesta kirjallisuudenkääntäjien jaoston postituslistalla. Tervetuloa mukaan – messuilla tavataan!
|