Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton historiaa
Vuonna 1953 muutama yksittäinen kääntäjä alkoi pohtia, josko yhteen liittymällä voisi saada aikaan parannusta etenkin kovan kilpailun ja alhaisten palkkioiden aiheuttamaan ahdinkoon. Parin vuoden kuluessa tahto tiivistyi kirjeenvaihdoksi ja vuonna 1955 helmikuun 14. päivä perustettiin Suomen kääntäjien yhdistys r.y. – Finlands översättarförbund r.f., jonka ensimmäiseksi puheenjohtajaksi valittiin yhdistyksen perustamista aktiivisesti ajanut Jaakko Ahokas. Sihteeriksi valittiin Valentin Steinbock, jolla myös oli merkittävä rooli yhdistyksen synnyssä.
Yhdistyksen syntyyn vaikutti vuonna 1953 perustetun kansainvälisen kääntäjä organisaation (International Federation of Transalators, FIT) ensimmäinen maailman kongressi Pariisissa vuonna 1954, johon Jaakko Ahokas osallistui tarkkailijana.
Jo perustettaessa yhdistyksessä oli kaksi jaostoa, ensimmäinen kustantamojen toimesta ilmestyvää kirjallisuutta kääntäville ja toinen muille kääntäjille. Jo tuolloin jätettiin avoimeksi mahdollisuus uusien jaostojen perustamineen sekä myönnettiin jäsenelle oikeus kuulua useampaan jaostoon.
Yhdistyksen tarkoitukseksi määriteltiin valvoa kaikkien kääntäjien ja tulkkien henkisiä ja aineellisia etuja, edistää alan kotimaista ja kansainvälistä yhteistoimintaa sekä toimia hyvän yleisen käännöstyön tason saavuttamiseksi. Tarkoitustaan toteuttaakseen yhdistyksen tuli vahvistaa jäsenkuntansa noudatettavaksi tarkoitetut käännöspalkkiot ja -taksat, järjestään kokouksia ja tiedotustilaisuuksia, jakaa käännöstyössä tarvittavia sanastoja sekä seurata kansainvälisten järjestöjen toimintaa ja toimittaa niille tietoja Suomesta.
Jo heti toukokuussa 1955 parin kuukauden ikäinen yhdistys oli työntouhussa laatimassa tariffeja ja tekemässä työtä sen eteen, että yhdistykseen kuuluvat kollegat suosittelisivat toisiaan ja olisivat näin mukana taistelemassa polkuhintoja vastaan.
Myös kääntäjäluetteloita valmisteltiin, jäsenistön näkyvyydestä mm. puhelinluettelon Keltaisilla sivuilla huolehdittiin sekä verotusasioissa neuvottiin – annettiin mm. kääntäjän ja tulkin toimenkuvat verottajaa varten – heti ensimmäisinä toimintavuosina. Lisäksi tärkeinä pidettiin täydennyskoulutuksien ja matkojen järjestämistä sekä sanastojen kokoamista ja jakamista jäsenistölle.
Vuonna 1978 hyväksyttiin yhdistyksen uudet säännöt, joissa yhdistyksen nimi muuttui nykyiseen muotoonsa Suomen kääntäjin ja tulkkien liitto – Finlands översättar- och tolkförbund r.y. Liitoa tarvitaan edelleen hyvin pitkälti samoihin asioihin kuin alkuvuosina, mutta etenkin internetin kehitys on muuttanut vähitellen monia sen toimintatapoja. Hakukone on korvannut kääntäjä- ja tulkkiluettelot ja sanastot löytyvät verkosta. Kilpailulain muutoksen myötä taas alusta asti tehtyjen tulotasokyselyjen merkitys on kasvanut, sillä yhtenäisiä tariffeja ei enää voida antaa.
