Vol. 8 (2014)
MikaEL | Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu |
Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting studies |
The articles in MikaEL Vol. 8, published in 2014, are based on presentations given at the XII KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies organised at the University of Tampere in spring 2014. The theme of the symposium was The myths of translation and interpreting.
Esipuhe / A Note from the Editors — s. 1
Plenaariesitelmien tiivistelmät
Cecilia Wadensjö: On myths about interpreting and their revelation — s. 7
Hanna Suutela: Monikielisyys suomalaisessa teatterissa — s. 8
Kääntämisen myyttien teoriaa ja empiriaa
Ritva Hartama-Heinonen: Kääntämisen ja käännöstieteen myyttinen ulottuvuus — s. 9
Juho Härme: Koskeeko kääntäjä sanajärjestykseen? Suomen ja venäjän ajanilmaukset esimerkkinä — s. 23
Minna Ruokonen: Kääntäjän ammatin arvostuksen myytit: faktaa vai fiktiota? — s. 38
Leena Salmi: Kääntäjäopiskelijoiden suhtautuminen käännösteknologiaan — s. 55
Kaisa Koskinen: Kääntäjän habitus fiktiivisten rakkaus- ja erokirjeiden valossa — s. 74
Tulkkien ja kääntäjien toimintaa
Simo Määttä, Tuija Kinnunen & Veera Rautavuoma: Asioimistulkkauksen toimijuudet — s. 89
Outi Paloposki: Arki löytyy arkistosta: Arkistot ja niiden käyttö käännöstutkimuksessa — s. 119
Kääntäjän kielellisiä valintoja
Päivi Kuusi: Kääntämisen universaaleja uudelleenkäännöksissä — s. 134
Kim Sandvad West & Gun-Viol Vik: Ett kryddat språk – att uttrycka och översätta sinnesintryck i matprogram — s. 149
Sari Rantanen: Presuppositiot ja kääntäminen: Miten implisiittinen informaatio käännetään? — s. 160