Vol. 8 (2014)

Sisällysluettelo

 

Esipuhe / A Note from the Editors — s. 1

 

Plenaariesitelmien tiivistelmät

Cecilia Wadensjö: On myths about interpreting and their revelation — s. 7

Hanna Suutela: Monikielisyys suomalaisessa teatterissa — s. 8

 

Kääntämisen myyttien teoriaa ja empiriaa

Ritva Hartama-Heinonen: Kääntämisen ja käännöstieteen myyttinen ulottuvuus — s. 9

Juho Härme: Koskeeko kääntäjä sanajärjestykseen? Suomen ja venäjän ajanilmaukset esimerkkinä — s. 23

Minna Ruokonen: Kääntäjän ammatin arvostuksen myytit: faktaa vai fiktiota? — s. 38

Leena Salmi: Kääntäjäopiskelijoiden suhtautuminen käännösteknologiaan — s. 55

Kaisa Koskinen: Kääntäjän habitus fiktiivisten rakkaus- ja erokirjeiden valossa — s. 74

 

Tulkkien ja kääntäjien toimintaa

Simo Määttä, Tuija Kinnunen & Veera Rautavuoma: Asioimistulkkauksen toimijuudet — s. 89

Ulf Norberg: Skrivtolkning i Svenskfinland och Sverige: En intervjustudie med aktörer inom vuxendövtolkningsområdet — s. 104

Outi Paloposki: Arki löytyy arkistosta: Arkistot ja niiden käyttö käännöstutkimuksessa — s. 119

 

Kääntäjän kielellisiä valintoja

Päivi Kuusi: Kääntämisen universaaleja uudelleenkäännöksissä — s. 134

Kim Sandvad West & Gun-Viol Vik: Ett kryddat språk – att uttrycka och översätta sinnesintryck i matprogram — s. 149

Sari Rantanen: Presuppositiot ja kääntäminen: Miten implisiittinen informaatio käännetään? — s. 160

Damon Tringham: Allusions and Cultural References: Translator Solutions in the Finnish Translation of Terry Pratchett’s ‘Reaper Man’— s. 170