« takaisin | Tulosta |
Sivun sijainti: Etusivu » Liitto » Seminaarit » Mikael-verkkojulkaisu » Arkisto / Archive » Hakemisto / Index | |
Hakemisto / Index
Hakemistoon on viety volyymien 1 - 16 artikkelien tiedot. Käyttämällä selaimen hakutoimintoa (Ctrl + F) voit hakea mm. tekijän tai artikkelin nimellä tai avainsanalla. Avainsanat ovat tekijöiden ilmoittamia. Ennen vuotta 2010 (volyymit 1 - 3) julkaistuissa artikkeleissa ja plenaariabstrakteissa ei ole ilmoitettu avainsanoja. * * * The index includes articles from volumes 1 to 16. Use your browser's search function (Ctrl + F) to search the index by author, title or keyword. The keywords have been selected by the authors. Articles published before 2010 (volumes 1 to 3) have no keywords, neither do plenary abstracts.
AAhonen, Tuuli: Multimodality in Subtitling: Results of an Online Questionnaire Targeted to Professional Finnish Subtitlers (Vol. 14, 2021)
BBelikova, Alexandra: Poliittinen metafora suomi–venäjä-käännöksissä: Kognitiivinen lähestymistapa (Vol. 4, 2010)
Błaszczyk, Paweł & Hanusiak, Dariusz: The Choice of Language for Note-taking for Consecutive Interpreting: A Polish Perspective (Vol. 4, 2010)
CCamus Camus, Carmen: Tracking down Little Big Man into the Spanish Culture: From Catalogue to Corpus and Beyond (Vol. 4, 2010)
Chen, Chapman: Finnish Plays in Hong Kong Translation (Vol. 3, 2009) Chesterman, Andrew: The space between the data and the concepts (Vol. 4, 2010)
D
EEnell-Nilsson, Mona & Minna Hjort: ”Fuck sådant.” Snabba cash -romaanin monikielisistä voima- ja haukkumasanoista sekä niiden suomen-, saksan- ja englanninkielisistä käännöksistä (Vol. 7, 2013)
Eskelinen, Juha, Minna Ruokonen, Mary Nurminen, Leena Salmi & Tiina Holopainen, Jaana Puskala & Liisa Laukkanen, Gun-Viol Vik: Työelämää simuloivat kurssit ja työelämäyhteistyö yliopistojen käännösalan koulutuksissa (Vol. 9, 2016)
Eskelinen, Juha: A Community of Practice as a Quality-Enhancing Feature in an In-house Translation Team (Vol. 15, 2022)
FFranzon, Johan: Approximations and Appropriations: Making Space for Song Translation in Translation Studies (Vol. 15, 2022)
GGambier, Yves: Les métiers de la traduction - internationalisation des pratiques, internationalisation des formations?; Vuorinen, Erkka: Täydentävä puheenvuoro (plenaariabstrakti / plenary abstract) (Vol. 2, 2008) Göpferich, Susanne: From multidisciplinarity to transdisciplinarity: The investigation of competence development as a case in point (Vol. 5, 2011)
HHartama-Heinonen, Ritva, Juha Eskelinen & Mari Pakkala-Weckström: Syysseminaarin satoa: Näkökulmia saavutettavuuteen ja sen opettamiseen (Vol. 16, 2023)
Hartama-Heinonen, Ritva, Tiina Holopainen, Anne Ketola, Kaisa Koskinen, Tutta Saalin & Liisa Tiittula: Syysseminaarin satoa: Kääntäjänkoulutuksen tila ja tulevaisuus – keskusteluja yhteistyöstä ja työnjaosta (Vol. 12, 2019)
Hartama-Heinonen, Ritva & Marja Kivilehto: Tilaa kaikille – Rum för alla? Nordistiset näkökulmat ja käännöstiede (Vol. 13, 2020)
Hartama-Heinonen, Ritva & Marja Kivilehto: Näkökulmien moninaisuutta? Esimerkkinä kääntämisen tutkimus ja kääntämisen opettaminen (Vol. 11, 2018)
Hartama-Heinonen, Ritva, Päivi Kuusi, Leealaura Leskelä & Kaarina Pitkänen-Heikkilä: Kääntäjäopiskelijat selkomukauttajina: Opetuskokeilun antia (Vol. 15, 2022)
Hartama-Heinonen, Ritva, Outi Paloposki ja Leena Salmi: Kävijät, puhujat, järjestäjät Katsaus KäTu-symposiumisarjan kymmenvuotiseen historiaan (Vol. 6, 2012)
Hartama-Heinonen, Ritva: Kulttuurin rajat, kääntämisen rajat: Kulttuurinsisäisen kääntämisen mahdollisuus ja luonne (Vol. 10, 2017)
Hartama-Heinonen, Ritva: Yhteisön voimaa: Käännöstutkijan ryhmiä ja verkostoja tiedeyhteisöstä tietoyhteisöön (Vol. 9, 2016)
Hartama-Heinonen, Ritva: Kääntämisen ja käännöstieteen myyttinen ulottuvuus (Vol. 8, 2014)
Hartama-Heinonen, Ritva: Kääntäminen ja teknologia. Näkökulmia Heideggerin filosofiasta (Vol. 7, 2013)
Hartama-Heinonen, Ritva: Translation Studies and the fascination and illusion of multidisciplinarity (Vol. 5, 2011)
Hartama-Heinonen, Ritva: The "latest" translation research (Vol. 4, 2010)
Hartama-Heinonen, Ritva: Kääntäminen valehtelemisena (Vol. 3, 2009) Hartama-Heinonen, Ritva: Kääntäminen oppimisena (Vol. 2, 2008) Hartama-Heinonen, Ritva: Kääntäminen kyseenalaistamisena (Vol. 1, 2007) Havumetsä, Nina: Näkökulmia kieltenväliseen siteeraukseen journalismissa ja sen laadunarviointiin (Vol. 14, 2021)
Heimburger, Franziska: Getting at language use in translation history through dictionaries produced for interpreters (Vol. 4, 2010)
Hekkanen, Raila: Problems and advantages of multidisciplinarity: Some practical observations from a multidisciplinary Translation Studies project (Vol. 5, 2011)
Helin, Irmeli: Sulkakynistä konekääntimiin. Kääntäjän apuvälineet Agricolasta ”automaattiin” (plenaariabstrakti / plenary abstract) (Vol. 7, 2013) Helin, Irmeli: Interferenssi ja transferenssi vanhoissa virsikäännöksissä (Vol. 6, 2012)
Hiltunen, Sinikka: Konsekutiivitulkit ja tekstin muistaminen – kokeellinen tutkimus (Vol. 4, 2010)
Hirvonen, Anna-Elina: Lehdistötiedotteiden konventionmukaisuus puntarissa – kielentarkastuksen arviointia monialaisen tiedon perusteella (Vol. 5, 2011)
Hirvonen, Anna-Elina: Kilpailevat konventiot erikoisalan lehdistötiedotteissa (Vol. 3, 2009) Hirvonen, Anna-Elina: Vieraalle kielelle käännetyt lehdistötiedotteet yrityksen viestinnässä (Vol. 1, 2007)
Hirvonen, Maija: Elokuvan kuvailutulkkaus semioottisena kääntämisenä multimodaalisessa diskurssissa (Vol. 3, 2009) Hjort, Minna & Ruokonen, Minna: Extinction or evolution? Changes in in-house translators' work in Finland in 1995–2018 (Vol. 14, 2021)
Hjort, Minna: Tiimipelaaja, joka bongaa pienimmätkin kirjoitusvirheet! Mitä työpaikkailmoitukset kertovat siitä, kenelle ja missä kääntäjän tehtäviä Suomessa on tarjolla? (Vol. 16, 2023)
Holopainen, Reeta: Topeliuksen Luonnonkirja (1860) ja sen käännetty erikoissanasto tieteellisessä digitaalisessa editiossa (Vol. 12, 2019)
Huotari, Léa, Minna Hjort & Outi Veivo: Piilokääntäjät esiin: Paraprofessionaalinen kääntäminen suomalaisessa työelämässä (Vol. 16, 2023)
Härme, Juho: Kulttuurisilla aikavyöhykkeillä: Päivän osat suomi - venäjä-käännössuunnassa (Vol. 10, 2017)
Härme, Juho: Koskeeko kääntäjä sanajärjestykseen? Suomen ja venäjän ajanilmaukset esimerkkinä (Vol. 8, 2014)
IIsolahti, Nina: Oppiminen opiskelijan ja digitaalisen oppimateriaalin välisessä vuorovaikutuksessa (Vol. 7, 2013)
Isolahti, Nina: Puhetyylien metamorfoosit todistajanlausunnon tulkkauksessa (Vol. 3, 2009) Isolahti, Nina: Tulkki oikeussaliviestinnän monitaiturina (Vol. 2, 2008) Isosävi, Johanna & Leena Salmi: Kääntäjäopiskelijoiden käsityksiä jälkieditoinnista: "Se sotii niitä periaatteita vastaan, joita käännöskursseilla opetetaan" (Vol. 10, 2017)
Ivaska, Laura, Sakari Katajamäki, Tiina Holopainen, Hanna Karhu, Lauri A. Niskanen & Outi Paloposki: Trekstuaaliset tilat: Käännöstieteen ja tekstuaalitieteiden rajavyöhykkeellä (Vol. 13, 2020)
Ivaska, Laura & Ester Torres-Simón: Poster presentations in Translation Studies: State of the art and seven tips for improvement (Vol. 13, 2020)
Ivaska, Laura: Identifying (indirect) translations and their source languages in the Finnish National Bibliography Fennica: Problems and solutions (Vol. 13, 2020)
JJääskeläinen, Katja: Saksan oikeuskieli kielen monitilaisuuden ilmentäjänä (Vol. 13, 2020)
KKarhu, Hanna & Sakari Katajamäki: Kääntäjien aineistot arkistoissa (Vol. 15, 2022)
Katajamäki, Sakari: Aleksis Kiven Seitsemän veljestä käännösromaanina (Vol. 13, 2020)
Katajamäki, Sakari: Kuin korallien luoma: Tekstikriittinen näkökulma Topeliuksen Luonnonkirjan runokäännöksiin (Vol. 12, 2019)
Kemppanen, Hannu: Kääntäjäksi idänkauppaan: Katsaus venäjän kielen kääntäjien koulutukseen 1980-luvulla (Vol. 14, 2021)
Kemppanen, Hannu: Kansainvälistä vuoropuhelua venäläisessä käännöstutkimuksessa (Vol. 6, 2012)
Kemppanen, Hannu: Keywords revisited - lähdetekstin korpuspohjainen analyysi kääntäjän apuvälineenä (Vol. 2, 2008) Ketola, Anne, Sari Hokkanen, Juha Eskelinen, Minna Ruokonen, Miia Santalahti & Anu Viljanmaa: Syysseminaarin satoa: Kääntäjä- ja tulkkikoulutus verkossa – keskusteluja korona-ajan kokemuksista (Vol. 14, 2021)
Kinnunen, Tuija: Käännös oikeudellisen normitiedon välittäjänä (Vol. 1, 2007) Kivilehto, Marja & Leena Salmi: Syysseminaarin satoa: Mistä ruotsin kääntäjät: keskustelua koulutuksen ja tarpeen kohtaamisesta (Vol. 15, 2022)
Kivilehto, Marja: ”Olis sen voinut suoraankin kääntää”: Kulttuurisidonnaisuus auktorisoidun kääntäjän tutkinnon lain ja hallinnon käännöstehtävässä vuonna 2021 (Vol. 16, 2023)
Kivilehto, Marja: Käännöstieteellisten lehtien vertaisarviointi: Avoimin kortein(ko)? (Vol. 12, 2019)
Kivilehto, Marja: Miten auktorisoidun kääntäjän tutkinnon käännöstehtävät vastaavat tutkinnon tavoitteita erikoisalojen kääntämisen näkökulmasta? (Vol. 10, 2017)
Kóbor-Laitinen, Zita: Huonokuuloisten katsojien näkemyksiä eduskunnan kyselytuntien automaattisesta ohjelmatekstityksestä (Vol. 14, 2021)
Kóbor-Laitinen, Zita: Kalevalaa suomalaisella viittomakielellä (Vol. 1, 2007) Kokko, Ossi: Katsaus Maamme kirjan eri versioiden raamattusitaatteihin (Vol. 12, 2019)
Konttinen, Kalle, Outi Veivo, Tiina Holopainen & Leena Salmi: Multilingual Translation Workshop: Developing professionals in a simulated translation market (Vol. 10, 2017)
Konttinen, Kalle & Outi Veivo: Kääntämisen arviointi työelämässä ja koulutuksessa (Vol. 2, 2008) Koponen, Maarit: Assessing Machine Translation Quality with Error Analysis (Vol. 4, 2010)
Korhonen, Annamari: Tulevaisuuden kääntäjän kuva: Asiatekstikääntämisen tulevaisuudennäkymiä asiantuntijoiden silmin (Vol. 16, 2023)
Korpi, Suvi: Generic Fluency in Fansubbing: Neology as the Voice of Science Fiction in Non-professional Subtitling (Vol. 15, 2022)
Koskela, Merja: Verohallintoa monella kielellä – kääntämisen käytänteitä Ruotsin ja Suomen verohallinnon verkkosivuilla (Vol. 1, 2007) Koskinen, Kaisa, Päivi Kuusi & Helka Riionheimo: Kaikki on vinksin vonksin: Käännösseminaari vähemmistökielen elvyttämisen tukena (Vol. 10, 2017)
Koskinen, Kaisa: Käännöstiede Tieteen termipankissa: Talkoistetun termityön ihanuus ja kurjuus (Vol. 9, 2016) Koskinen, Kaisa: Kääntäjän habitus fiktiivisten rakkaus- ja erokirjeiden valossa (Vol. 8, 2014)
Kudashev, Igor: Challenges of Measuring Domestication and Foreignization in Translations (Vol. 10, 2017)
Kujamäki, Minna, Juho Suokas, Niina Syrjänen & Erja Vottonen: Syysseminaarin satoa: Kääntäjänkoulutuksen markkinoinnin nykytilanne ja tulevaisuudennäkymiä (Vol. 13, 2020)
Kujamäki, Pekka: Sota, käännöskulttuurit ja toimijuus (Vol. 5, 2011)
Kukkonen, Pirjo: Semiotiken som metodologi – tecknens liv i språket, kulturen och samhället. Att översätta tecken och teckensystem (Vol. 4, 2010)
Kumpulainen, Minna: Mitä käännösprosessi ja -produkti kertovat opiskelijan kompetenssista? (Vol. 5, 2011)
Kuortti, Joel: Borne Confused? Transnational Challenges of Translation: Tanuja Desai Hidier's Born Confused (Vol. 3, 2009) Kuusi, Päivi, Anne Rautiainen & Minna Ruokonen: Vertaistuesta virtaa opetukseen: Kääntämisen ja tulkkauksen opetusmenetelmävaranto monimuotoyhteisönä (Vol. 9, 2016)
Kuusi, Päivi: Varovasti, haurasta! Vähemmistökielet ja kääntäjänkoulutus (Vol. 10, 2017)
Kuusi, Päivi: Kääntämisen universaaleja uudelleenkäännöksissä (Vol. 8, 2014)
Kuusi, Päivi: Käännöstieteen ja narratologian yhteispeliä: Tutkimuskohteena näkökulman muuttuminen käännöksissä (Vol. 5, 2011)
LLahtinen, Riitta: Ympäristön kuvailua monin keinoin ja aistein (Vol. 4, 2010)
Lautenbacher, Olli Philippe: Kompensaatio elokuvatekstityksen käännösstrategiana (Vol. 4, 2010)
Lindfors, Anne-Marie: Afrikkalaistettu englanti käännösongelmana (Vol. 3, 2009) Lång, Juha: Suomalaisten av-alan toimijoiden tekstityskonventioiden vertailua (Vol. 7, 2013)
Lönnroth, Harry & Nestori Siponkoski: Käänteiden kohtauspaikka: VAKKI-symposiumit kääntämisen ja tulkkauksen tutkijoiden yhteisönä 1981–2014 (Vol. 9, 2016)
MMartin, Alice: Translating Jabberwocky: Quotability with a Vengeance (Vol. 4, 2010)
Merikallio, Anna: Sukupuolen käännöksiä: Epänormatiivisen sukupuolen suomentamisesta (Vol. 15, 2022)
Mezhevich, Olga: Translating Vasilij Šukšin’s literary dialogue into Swedish: Finland Swedish as an extra resource (Vol. 10, 2017)
Mikhailov, Mikhail & Miia Santalahti: Mistä kertoo valtiosopimusten kieli? Tapaustutkimus interferenssistä Suomen ja Venäjän välisissä valtiosopimuksissa (Vol. 10, 2017)
Mikhailov, Mikhail & Outi Suppanen: Google, Word ja Trados – pyhä kolminaisuus? Kääntäjien tietoteknisiä taitoja kartoittamassa (Vol. 7, 2013)
Mikhailov, Mikhail: Minne reaaliat kadonneet? Suomenkieliset tekstitykset venäläisessä TV-sarjassa (Vol. 5, 2011)
Mäittälä-Kauppila, Sari: ”Epähyvä käännös mutta kun en parempaakaan keksinyt”: huomioita englannin pejoratiivisen non-prefiksin suomentamisesta (Vol. 6, 2012)
Mäkinen, Johanna: Hyvät käytänteet tulkkauksen opetuksessa (Vol. 2, 2008) Mäkisalo, Jukka & Marjatta Lehtinen: Voimadynamiikan kognitiivinen merkitysrakenne ja sen säilyminen käännettäessä (Vol. 12, 2019)
Mäkisalo, Jukka, Hannu Kemppanen & Anna Saikonen: Karjalan Sanomat -korpus: Petroskoin (käännös)suomen piirteitä (Vol. 9, 2016)
Mäkisalo, Jukka & Kemppanen, Hannu: Frekvenssejä ja reseptiota: Kaksi näkökulmaa kotouttamiseen ja vieraannuttamiseen (Vol. 4, 2010)
Männikkö, Anne: Sveitsiläiset kummikirjeet suomalaisille sotaorvoille – arjen tekstejä kääntämisen haasteina (Vol. 4, 2010)
Määttä, Simo, Riitta Ylikomi & Eeva Puumala: Asioimis- ja oikeustulkkauksen psyykkinen hinta: Sijaistraumatisoitumisen ehkäisy kuormittavissa tulkkaustilanteissa (Vol. 12, 2019)
Määttä, Simo, Tuija Kinnunen & Veera Rautavuoma: Asioimistulkkauksen toimijuudet (Vol. 8, 2014)
Määttä, Simo K.: Kieli-ideologiat ja oikeustulkkauksen laatu (Vol. 5, 2011)
NNieminen, Tommi: Miten arvioida käännöksen tyyliä? (Vol. 12, 2019)
Nieminen, Tommi: Joukkoistetun kotoistamisen luonteesta kääntämisenä (Vol. 10, 2017)
Nieminen, Tommi: Retorisia siirtoja ja metodologisia ongelmia crowdsourcing-lokalisoinnin tutkimuksessa (Vol. 5, 2011)
Norberg, Ulf: Skrivtolkning i Svenskfinland och Sverige: En intervjustudie med aktörer inom vuxendövtolkningsområdet (Vol. 8, 2014)
Nurmi, Arja: Monikielisen tekstin kääntämisen strategiat: tapaustutkimus (Vol. 7, 2013)
Nurminen, Laura: Code-switching and non-standard language in the Finnish translations of African and Caribbean novels from the 1950s to the 2000 (Vol. 7, 2013)
Nyqvist, Eeva-Liisa & Heidi Grönstrand: Eevan luokka kulttuurinsisäisenä ja kulttuurienvälisenä käännöksenä: Ruotsin-, suomen- ja norjankielisten versioiden vertailua kieli- ja kulttuurisidonnaisen tiedon näkökulmasta (Vol. 15, 2022)
OOksanen, Henrik & Miia Santalahti: Auktorisoidun kääntämisen tila 2019: Kyselytutkimus auktorisoitujen käännösten tekstilajeista ja auktorisoidun kääntäjän ohjeiden käytöstä (Vol. 13, 2020)
PPaloposki, Outi: Kääntämisen hinta: Kääntäjistä, käännöstyöstä ja työn hinnasta 1800-luvun Suomessa (Vol. 12, 2019)
Paloposki, Outi: Arki löytyy arkistosta: Arkistot ja niiden käyttö käännöstutkimuksessa (Vol. 8, 2014)
Paloposki, Outi: Kääntäjät, koulutus ja kansanvalistus (Vol. 2, 2008) Pasanen, Päivi & Hartama-Heinonen, Ritva: Käännöstieteen aihealue Tieteen termipankissa: Ehdotuksia käyttäjätietoisen näkökulman ja käännöstutkijan sanastotyön edistämiseksi (Vol. 14, 2021)
Pasanen, Päivi: Koronavirustaudin kehysmalli kriisiviestinnässä (Vol. 16, 2023)
Pasanen, Päivi: Sanastotyön ohjaus erikoisalan käännöskurssilla (Vol. 11, 2018)
Pasanen, Päivi: Kääntäjät ja tulkit toimijoina sotavanki-instituution narratiiveissa (Vol. 5, 2011)
Penttilä, Esa, Juha Lång, Helka Riionheimo, Juho Suokas & Erja Vottonen: Multilingual communication in a researcher’s work: Preliminary results of a questionnaire survey (Vol. 14, 2021)
Penttilä, Esa, Juha Lång, Helka Riionheimo, Juho Suokas & Erja Vottonen: Ihmistieteellinen tutkimuskonteksti kääntämisen tilana: Kääntäminen ja tulkkaus osana väitöskirjatutkijoiden työtä (Vol. 13, 2020)
Penttilä, Esa: "Jonkin verran käännösalan asiantuntijuutta": Valmistuvien kääntäjäopiskelijoiden näkemyksiä kyvyistään minäpystyvyyden näkökulmasta (Vol. 12, 2019)
Penttilä, Esa: Onko ei-kaupallisten verkkosivujen kääntäminen globaalille yleisölle lokalisointia? Käsitteiden ja termien pohdintaa (Vol. 7, 2013)
Penttilä, Esa: Kääntäjä aikakausien ja yhteiskuntien välissä: Hölderlinin näkemyksiä kääntämisestä (Vol. 6, 2012)
Penttilä, Esa: Näkökulmia ja menetelmiä englannista suomennettujen uusidiomien tutkimukseen (Vol. 4, 2010)
Pihkala-Posti, Laura: Ratsastusurheiluun liittyvät yhdistyskääntämis- ja tulkkaustilanteet filologin informaalina erikoistumisalueena (Vol. 13, 2020)
Pilke, Nina: Automaattinen kielentarkastus ja elektroniset sanakirjat seminaarityön kirjoittajan apuvälineenä (Vol. 1, 2007)
Pitkänen-Heikkilä, Kaarina: Miten 1800-luvun tietokirjojen suomentamisprosessia voi tutkia? (Vol. 4, 2010)
Probirskaja, Svetlana: Ei mistään hinnasta! Maallikkotulkkien negatiivisia kokemuksia tulkkauksesta (Vol. 12, 2019)
Pusztai-Varga, Ildiko: Literary translators as cultural brokers (Vol. 3, 2009) Päivärinne, Meri: Käännökset keskiössä - valistuksen ihanteiden toteutuminen käytännössä. Jean Barbeyrac ja luonnonoikeusajattelun tunnettuus (Vol. 1, 2007) QRRantanen, Sari: Presuppositiot ja kääntäminen: Miten implisiittinen informaatio käännetään? (Vol. 8, 2014)
Rautaoja, Turo: Sibeliusta käsittelevät tietotekstisuomennokset tutkimuskohteena (Vol. 7, 2013)
Riondel, Aurélien: Two approaches to quality in institutional settings: Comparison of the revision policies of an intergovernmental organisation and the Swiss Confederation (Vol. 14, 2021)
Roslöf, Raija & Rissanen, Terhi: Millaista viittomakielen tulkkia tarvitaan tulevaisuudessa? (Vol. 2, 2008) Rossi, Paula: Ruotsalaiset lukukirjat ja niiden suomennokset tiedon välittäjinä (Vol. 1, 2007) Ruokonen, Minna, Jannika Lassus & Taru Virtanen: ‘I fulfil my place among the humankind, in the universe’: Finnish translators’ job satisfaction in three empirical studies (Vol. 13, 2020)
Ruokonen, Minna, Erja Vottonen & Tiina Kinnunen: Roolipeliä käännösalan opiskelijoille ja ammattilaisille: Kokemuksia yhteisöllisesti kehitetystä haastavan asiakasviestinnän roolipelistä (Vol. 11, 2018)
Ruokonen, Minna & Hilkka Pekkanen: Syysseminaarin satoa: Teoria kääntäjän työssä ja kääntämisen opetuksessa (Vol. 10, 2017)
Ruokonen, Minna: Idealism or cynicism? A statistical comparison of Finnish translation students' and professional translators' perceptions of translator status (Vol. 12, 2019)
Ruokonen, Minna: Kääntäjän ammatin arvostuksen myytit: faktaa vai fiktiota? (Vol. 8, 2014)
Ruokonen, Minna: Minne menet, kääntäjänkoulutus? Muuttuvat sisällöt ja menetelmät (Vol. 2, 2008) SSagulin, Merja: Kaunokirjallinen adaptaatio ja tekijyys (Vol. 5, 2011)
Salmi, Leena & Maarit Koponen: Valintaverkkoanalyysi konekäännöksen jälkieditoinnin tarkastelun apuna (Vol. 13, 2020)
Salmi, Leena, Maarit Koponen, Turo Rautaoja & Outi Veivo: Syysseminaarin satoa: Ideoita koulutusyhteistyöhön ja käännösteknologian opetukseen (Vol. 11, 2018)
Salmi, Leena: Kääntäjäopiskelijoiden suhtautuminen käännösteknologiaan (Vol. 8, 2014)
Salmi, Leena: ‘Translations around us’ – the amount of translated text in everyday life (Vol. 4, 2010)
Sandvad West, Kim & Gun-Viol Vik: Ett kryddat språk – att uttrycka och översätta sinnesintryck i matprogram (Vol. 8, 2014)
Selin-Grönlund, Pirkko: Oikeus työhön, oikeus tulkkiin – entä tulkin oikeus saada tukea? (Vol. 1, 2007) Semenova, Olga: Suomalais-venäläinen terveydenhuoltoalan sanakirja asioimistulkeille: Erikoispiirteitä ja laatimisperiaatteita (Vol. 14, 2021)
Siponkoski, Nestori: The Ghost at the Banquet: Apparitions of Paavo Cajander and Yrjö Jylhä in the Editorial Work on Contemporary Finnish Shakespeare Translations (Vol. 6, 2012)
Siponkoski, Nestori: 145 Years of Finnish Shakespeare Retranslation: The Next Move (Vol. 3, 2009) Suojanen, Tytti: Kääntäjän ja teknisen viestijän kompetenssit - kääntäjänkoulutuksen rajapinnoilla (Vol. 2, 2008) Suokas, Juho: Alaviitteet Cthulhun kunniaksi! Kääntäjän näkyvyys 2020-luvun H. P. Lovecraft -käännöksissä (Vol. 16, 2023)
Suokas, Juho: User-centered Translation and Action Research Inquiry: Bringing UCT into the Field (Vol. 12, 2019)
Suomi, Merja: ”Ylevää taidetta, tiedettä ja työväenkulttuuria” – Kornei Tšukovskin käännöskriittiset esseet vuosilta 1919–1936 (Vol. 5, 2011)
Suominen, Jaakko: Tulkkaava sähköaivo ja beatboxaava Google – konekääntämisen popularisointia 1950-luvulla ja 2010-luvulla (plenaariabstrakti / plenary abstract) (Vol. 7, 2013) Suutela, Hanna: Monikielisyys suomalaisessa teatterissa (Plenaarin abstrakti / Plenary abstract) (Vol. 8, 2014) TTaivalkoski-Shilov, Kristiina: Suomalaisen käännöstieteen näkyvyys maailmalla: Tarkastelussa kuusi kansainvälistä käännöstieteen lehteä vuosilta 1966–2020 (Vol. 15, 2022)
Tarvi, Ljuba: Translating Style: Qualitative Parameters and Textual Factors (Vol. 3, 2009) Tarvi, Ljuba: Translation Studies in Tertiary Education - The Map-Matrix Meta-Model of the Field (Vol. 2, 2008) Tarvi, Ljuba: Theory of Translation Studies: Do We Have It? Do We Need It? (Vol. 1, 2007) Tiittula, Liisa, Mikko Kurimo, André Mansikkaniemi & Päivi Rainò: Ohjelmatekstityksen toimivuus eri kohderyhmien näkökulmasta (Vol. 11, 2018)
Tiittula, Liisa & Päivi Rainò: Ohjelmatekstityksen laatu ja saavutettavuus vastaanottajan näkökulmasta (Vol. 7, 2013)
Tiittula, Liisa: Vastaanottajien näkemyksiä ohjelmatekstityksen toimivuudesta (Vol. 9, 2016)
Tiittula, Liisa: Saavutettavuus: haaste kielensisäisen tekstityksen kehittämiselle (Vol. 6, 2012)
Tommola, Hannu & Mihail Muhin: Vasili Šukšinin omaperäinen sanasto suomentajan jäljiltä (Vol. 9, 2016)
Tommola, Hannu: Nabokov's Podlets ('The Scoundrel') vs. An Affair of Honor (Vol. 3, 2009) Tringham, Damon: "I read it in the original": Translation as a help or hindrance in understanding Terry Pratchett’s Discworld Novels (Vol. 12, 2019)
Tringham, Damon: Allusions and Cultural References: Translator Solutions in the Finnish Translation of Terry Pratchett’s ‘Reaper Man’ (Vol. 8, 2014)
U
V, WWadensjö, Cecilia: On myths about interpreting and their revelation (Plenaarin abstrakti / Plenary abstract) (Vol. 8, 2014) Vainikka, Mari: Kulttuurin representaatiot asioimistulkkauksen tutkimuskirjallisuudessa (Vol. 14, 2021)
Vihonen, Inkaliisa & Salmi, Leena: Arjen käännöstekstien jäljillä. Käännökset ympärillämme -hankkeen jatkoa (Vol. 1, 2007) Vik, Gun-Viol & Jari-Pekka Välimaa: Tolkning i sjukhusmiljö – vem tolkar för vem, när och varför? (Vol. 7, 2013)
Vik-Tuovinen, Gun-Viol: Ihanteesta todellisuuteen ja todellisuudesta ihanteeseen (Vol. 6, 2012)
Vik-Tuovinen, Gun-Viol: Oikeat toimeksiannot tulkkausopetuksessa (Vol. 2, 2008) Viljanmaa, Anu & Stuart D von Wolff: Autenttiset elementit tulkkauksen opetuksessa opiskelijan näkökulmasta: tulkkina kansainväliselle kohdeyleisölle (Vol. 6, 2012)
Vitikainen, Kaisa: Developing Live Subtitling in Finland: Moving from manual subtitling towards respeaking (Vol. 11, 2018)
Vitikainen, Kaisa: Kuka ohjelmatekstityksiä katsoo? (Vol. 10, 2017)
Vottonen, Erja & Riitta Jääskeläinen: Kääntäjältä edellytettävän teoreettisen tiedon näkyvyys opetussuunnitelmassa ja reflektoivissa loppuesseissä (Vol. 11, 2018)
Vottonen, Erja: Kultaisen keskitien jäljillä: Kääntäjän strategiat venäläisen tutkimuksen näkökulmasta (Vol. 10, 2017)
|
|
29.3.2024 klo 01:40:00 |