Hakemisto / Index
Hakemistoon on viety volyymien 1 - 16 artikkelien tiedot. Käyttämällä selaimen hakutoimintoa (Ctrl + F) voit hakea mm. tekijän tai artikkelin nimellä tai avainsanalla.
Avainsanat ovat tekijöiden ilmoittamia. Ennen vuotta 2010 (volyymit 1 - 3) julkaistuissa artikkeleissa ja plenaariabstrakteissa ei ole ilmoitettu avainsanoja.
* * *
The index includes articles from volumes 1 to 16. Use your browser's search function (Ctrl + F) to search the index by author, title or keyword.
The keywords have been selected by the authors. Articles published before 2010 (volumes 1 to 3) have no keywords, neither do plenary abstracts.
A
Ahonen, Tuuli: Multimodality in Subtitling: Results of an Online Questionnaire Targeted to Professional Finnish Subtitlers (Vol. 14, 2021)
- Keywords: audiovisual texts, multimodality, subtitles
B
Belikova, Alexandra: Poliittinen metafora suomi–venäjä-käännöksissä: Kognitiivinen lähestymistapa (Vol. 4, 2010)
- Avainsanat: metaforien kääntäminen, suomi–venäjä-kääntäminen, kotouttaminen, vieraannuttaminen
Błaszczyk, Paweł & Hanusiak, Dariusz: The Choice of Language for Note-taking for Consecutive Interpreting: A Polish Perspective (Vol. 4, 2010)
- Keywords: note-taking, language, consecutive interpreting, Finnish, Swedish
C
Camus Camus, Carmen: Tracking down Little Big Man into the Spanish Culture: From Catalogue to Corpus and Beyond (Vol. 4, 2010)
- Keywords: translation, censorship, ideology, American Western, Little Big Man
Chen, Chapman: Finnish Plays in Hong Kong Translation (Vol. 3, 2009)
Chesterman, Andrew: The space between the data and the concepts (Vol. 4, 2010)
- Keywords: hypotheses, research methodology, significance, literal translation, explanation
D
E
Enell-Nilsson, Mona & Minna Hjort: ”Fuck sådant.” Snabba cash -romaanin monikielisistä voima- ja haukkumasanoista sekä niiden suomen-, saksan- ja englanninkielisistä käännöksistä (Vol. 7, 2013)
- Keywords: multilingualism, code-switching, swearword, insult, translation
- Avainsanat: monikielisyys, kielenvaihto, voimasana, haukkumasana, kääntäminen
Eskelinen, Juha, Minna Ruokonen, Mary Nurminen, Leena Salmi & Tiina Holopainen, Jaana Puskala & Liisa Laukkanen, Gun-Viol Vik: Työelämää simuloivat kurssit ja työelämäyhteistyö yliopistojen käännösalan koulutuksissa (Vol. 9, 2016)
- Keywords: translator training, cooperation with industry and professionals, relevance for working life
- Avainsanat: kääntämisen opetus, työelämäyhteistyö, työelämärelevanssi
Eskelinen, Juha: A Community of Practice as a Quality-Enhancing Feature in an In-house Translation Team (Vol. 15, 2022)
- Keywords: community of practice, situated learning, translation quality, translator training, semi-structured interviews
F
Franzon, Johan: Approximations and Appropriations: Making Space for Song Translation in Translation Studies (Vol. 15, 2022)
- Keywords: song translation, approximation, appropriation, multimodality, skopos
G
Gambier, Yves: Les métiers de la traduction - internationalisation des pratiques, internationalisation des formations?; Vuorinen, Erkka: Täydentävä puheenvuoro (plenaariabstrakti / plenary abstract) (Vol. 2, 2008)
Göpferich, Susanne: From multidisciplinarity to transdisciplinarity: The investigation of competence development as a case in point (Vol. 5, 2011)
- Keywords: multidisciplinarity, interdisciplinarity, transdisciplinarity, competence development, expertise research, longitudinal studies, process-oriented research
H
Hartama-Heinonen, Ritva, Juha Eskelinen & Mari Pakkala-Weckström: Syysseminaarin satoa: Näkökulmia saavutettavuuteen ja sen opettamiseen (Vol. 16, 2023)
- Keywords: translator education, accessibility, Easy Language adaptation, experts by experience, collaboration
- Avainsanat: kääntäjänkoulutus, saavutettavuus, selkomukauttaminen, kokemusasiantuntijat, yhteistyö
Hartama-Heinonen, Ritva, Tiina Holopainen, Anne Ketola, Kaisa Koskinen, Tutta Saalin & Liisa Tiittula: Syysseminaarin satoa: Kääntäjänkoulutuksen tila ja tulevaisuus – keskusteluja yhteistyöstä ja työnjaosta (Vol. 12, 2019)
- Keywords: translator education, interpreter education, cooperation, doctoral training, distance teaching and learning, profiling, work practice
- Avainsanat: kääntäjänkoulutus, tulkkikoulutus, yhteistyö, jatkokoulutus, etäopetus, profiloituminen, työharjoittelu
Hartama-Heinonen, Ritva & Marja Kivilehto: Tilaa kaikille – Rum för alla? Nordistiset näkökulmat ja käännöstiede (Vol. 13, 2020)
- Keywords: Translation Studies, Scandinavian Studies, translation research, visibility, Finnish language, Swedish language
- Avainsanat: käännöstiede, nordistiikka, kääntämisen tutkimus, näkyvyys, suomi, ruotsi
Hartama-Heinonen, Ritva & Marja Kivilehto: Näkökulmien moninaisuutta? Esimerkkinä kääntämisen tutkimus ja kääntämisen opettaminen (Vol. 11, 2018)
- Keywords: translating, Translation Studies, translator training, diversity
- Avainsanat: kääntäminen, käännöstiede, kääntämisen opettaminen, moninaisuus
Hartama-Heinonen, Ritva, Päivi Kuusi, Leealaura Leskelä & Kaarina Pitkänen-Heikkilä: Kääntäjäopiskelijat selkomukauttajina: Opetuskokeilun antia (Vol. 15, 2022)
- Keywords: translator education, Easy Language, Easy Language translation,
translation competences, uncertainty management - Avainsanat: kääntäjänkoulutus, selkokieli, selkomukauttaminen, kääntäjän kompetenssit, epävarmuuden hallinta
Hartama-Heinonen, Ritva, Outi Paloposki ja Leena Salmi: Kävijät, puhujat, järjestäjät Katsaus KäTu-symposiumisarjan kymmenvuotiseen historiaan (Vol. 6, 2012)
- Keywords: the city of Vaasa, doctoral students, the fifth section (teachers and researchers) of the Finnish Association of Translators and Interpreters, the graduate school Langnet, inner and outer circle, KäTu, researchers and supporters, sign language, translator training institutions in Finland, translators and interpreters
- Avainsanat: jatko-opiskelijat, KäTu, kääntäjänkoulutusyksiköt, kääntäjät ja tulkit, Langnet, sisä- ja ulkopiiri, SKTL:n V jaosto, tutkijat ja tukijat, Vaasa, viittomakieli
Hartama-Heinonen, Ritva: Kulttuurin rajat, kääntämisen rajat: Kulttuurinsisäisen kääntämisen mahdollisuus ja luonne (Vol. 10, 2017)
- Keywords: Translation Studies, translating, intracultural translation, diary, Jean Sibelius
- Avainsanat: käännöstiede, kääntäminen, kulttuurinsisäinen kääntäminen, päiväkirja,
Jean Sibelius
Hartama-Heinonen, Ritva: Yhteisön voimaa: Käännöstutkijan ryhmiä ja verkostoja tiedeyhteisöstä tietoyhteisöön (Vol. 9, 2016)
- Keywords: Translation Studies, translation research, scientific community, discourse community, community of practice, innovative knowledge community
- Avainsanat: käännöstiede, kääntämisen tutkimus, tiedeyhteisö, diskurssiyhteisö, käytäntöyhteisö, innovatiivinen tietoyhteisö
Hartama-Heinonen, Ritva: Kääntämisen ja käännöstieteen myyttinen ulottuvuus (Vol. 8, 2014)
- Keywords: Translation Studies, translating, cosmology of translation, myths, mythology, dichotomies
- Avainsanat: käännöstiede, kääntäminen, kääntämisen kosmologia, myytit, mytologia, dikotomiat
Hartama-Heinonen, Ritva: Kääntäminen ja teknologia. Näkökulmia Heideggerin filosofiasta (Vol. 7, 2013)
- Keywords: translating, translation, technology, threats, Martin Heidegger, calculative thinking, meditative thinking, releasement, Gelassenheit
- Avainsanat: kääntäminen, käännös, teknologia, uhat, Martin Heidegger, laskeva ajattelu, mietiskelevä ajattelu, silleen jättäminen, Gelassenheit
Hartama-Heinonen, Ritva: Translation Studies and the fascination and illusion of multidisciplinarity (Vol. 5, 2011)
- Keywords: translation studies, multidisciplinarity, interdisciplinarity, transdisciplinarity, KäTu
Hartama-Heinonen, Ritva: The "latest" translation research (Vol. 4, 2010)
- Keywords: research literature, age of sources, choice of sources, research ethics, translation, research methodology
Hartama-Heinonen, Ritva: Kääntäminen valehtelemisena (Vol. 3, 2009)
Hartama-Heinonen, Ritva: Kääntäminen oppimisena (Vol. 2, 2008)
Hartama-Heinonen, Ritva: Kääntäminen kyseenalaistamisena (Vol. 1, 2007)
Havumetsä, Nina: Näkökulmia kieltenväliseen siteeraukseen journalismissa ja sen laadunarviointiin (Vol. 14, 2021)
- Keywords: interlingual quoting, journalistic translation, translatorial action, qualityassessment
- Avainsanat: kieltenvälinen siteeraus, journalistinen kääntäminen, translatorinen toiminta, laadunarviointi
Heimburger, Franziska: Getting at language use in translation history through dictionaries produced for interpreters (Vol. 4, 2010)
- Keywords: translation history, dictionaries, military interpreting, terminology
Hekkanen, Raila: Problems and advantages of multidisciplinarity: Some practical observations from a multidisciplinary Translation Studies project (Vol. 5, 2011)
- Keywords: multidisciplinarity, translation sociology, translation archaeology, reception, combining theories, translations of Finnish literature
Helin, Irmeli: Sulkakynistä konekääntimiin. Kääntäjän apuvälineet Agricolasta ”automaattiin” (plenaariabstrakti / plenary abstract) (Vol. 7, 2013)
Helin, Irmeli: Interferenssi ja transferenssi vanhoissa virsikäännöksissä (Vol. 6, 2012)
- Keywords: interference, transference, retranslation, translation of hymns
- Avainsanat: interferenssi, transferenssi, uudelleenkääntäminen, virsien kääntäminen
Hiltunen, Sinikka: Konsekutiivitulkit ja tekstin muistaminen – kokeellinen tutkimus (Vol. 4, 2010)
- Keywords: memory span, word span, prose recall, consecutive interpreters, foreign language teachers, concreteness effect, expert memory
Hirvonen, Anna-Elina: Lehdistötiedotteiden konventionmukaisuus puntarissa – kielentarkastuksen arviointia monialaisen tiedon perusteella (Vol. 5, 2011)
- Keywords: press releases, language revision, conformity to conventions, translation into a non-mother tongue, language for special purposes
- Avainsanat: lehdistötiedotteet, kielentarkastus, konventionmukaisuus, vieraalle kielelle kääntäminen, erikoisalojen kieli
Hirvonen, Anna-Elina: Kilpailevat konventiot erikoisalan lehdistötiedotteissa (Vol. 3, 2009)
Hirvonen, Anna-Elina: Vieraalle kielelle käännetyt lehdistötiedotteet yrityksen viestinnässä (Vol. 1, 2007)
Hirvonen, Maija & Tiittula, Liisa: A method for analysing multimodal research material: audio description in focus (Vol. 4, 2010)
- Keywords: methodology, multimodality, translation analysis, audio description
Hirvonen, Maija: Elokuvan kuvailutulkkaus semioottisena kääntämisenä multimodaalisessa diskurssissa (Vol. 3, 2009)
Hjort, Minna & Ruokonen, Minna: Extinction or evolution? Changes in in-house translators' work in Finland in 1995–2018 (Vol. 14, 2021)
- Keywords: in-house translator, staff translator, language industry studies, workplace research, teleworking
Hjort, Minna: Tiimipelaaja, joka bongaa pienimmätkin kirjoitusvirheet! Mitä työpaikkailmoitukset kertovat siitä, kenelle ja missä kääntäjän tehtäviä Suomessa on tarjolla? (Vol. 16, 2023)
- Keywords: job advertisement, employment, translator, translator studies, in-house
translation - Avainsanat: työpaikkailmoitus, työsuhde, kääntäjä, kääntäjätutkimus, in-house-kääntäminen
Holopainen, Reeta: Topeliuksen Luonnonkirja (1860) ja sen käännetty erikoissanasto tieteellisessä digitaalisessa editiossa (Vol. 12, 2019)
- Keywords: digital editions, annotation, the history of Finnish literary language, language for special purpose
- Avainsanat: digitaaliset editiot, annotointi, suomen kirjakielen historia, erikoiskieli
Huotari, Léa, Minna Hjort & Outi Veivo: Piilokääntäjät esiin: Paraprofessionaalinen kääntäminen suomalaisessa työelämässä (Vol. 16, 2023)
- Keywords: paraprofessional translation, translatorial action, visibility of translation,
journalistic translation - Avainsanat: paraprofessionaalinen kääntäminen, translatorinen toiminta, kääntämisen näkyvyys, journalistinen kääntäminen
Härme, Juho: Kulttuurisilla aikavyöhykkeillä: Päivän osat suomi - venäjä-käännössuunnassa (Vol. 10, 2017)
- Keywords: contrastive analysis, temporal expressions, Finnish, Russian
- Avainsanat: kontrastiivinen analyysi, ajanilmaukset, suomi, venäjä
Härme, Juho: Koskeeko kääntäjä sanajärjestykseen? Suomen ja venäjän ajanilmaukset esimerkkinä (Vol. 8, 2014)
- Keywords: parallel corpora, word order, contrastive analysis
- Avainsanat: rinnakkaiskorpukset, sanajärjestys, kontrastiivinen analyysi
I
Isolahti, Nina: Oppiminen opiskelijan ja digitaalisen oppimateriaalin välisessä vuorovaikutuksessa (Vol. 7, 2013)
- Keywords: interpreter training, online learning, interaction, task structure
- Avainsanat: tulkkien koulutus, verkko-opetus, vuorovaikutus, oppimistehtävän rakenne
Isolahti, Nina: Puhetyylien metamorfoosit todistajanlausunnon tulkkauksessa (Vol. 3, 2009)
Isolahti, Nina: Tulkki oikeussaliviestinnän monitaiturina (Vol. 2, 2008)
Isosävi, Johanna & Leena Salmi: Kääntäjäopiskelijoiden käsityksiä jälkieditoinnista: "Se sotii niitä periaatteita vastaan, joita käännöskursseilla opetetaan" (Vol. 10, 2017)
- Keywords: machine translation, post-editing, students' reflections, translator, training
- Avainsanat: konekääntäminen, jälkieditointi, opiskelijoiden käsitykset, kääntäjänkoulutus
Ivaska, Laura, Sakari Katajamäki, Tiina Holopainen, Hanna Karhu, Lauri A. Niskanen & Outi Paloposki: Trekstuaaliset tilat: Käännöstieteen ja tekstuaalitieteiden rajavyöhykkeellä (Vol. 13, 2020)
- Keywords: trextuality, textual scholarship, multimodality, genetic criticism, retranslation
- Avainsanat: trekstuaalisuus, tekstuaalitieteet, multimodaalisuus, geneettinen kritiikki, uudelleenkääntäminen
Ivaska, Laura & Ester Torres-Simón: Poster presentations in Translation Studies: State of the art and seven tips for improvement (Vol. 13, 2020)
- Keywords: Translation Studies, conferences, presentations, posters, dynamics of research dissemination
Ivaska, Laura: Identifying (indirect) translations and their source languages in the Finnish National Bibliography Fennica: Problems and solutions (Vol. 13, 2020)
- Keywords: bibliography, indirect translation, metadata, paratext, source text
J
Jääskeläinen, Katja: Saksan oikeuskieli kielen monitilaisuuden ilmentäjänä (Vol. 13, 2020)
- Keywords: German, pluricentrism, juridical language, Austrian German
- Avainsanat: Saksa, plurisentrinen kieli, oikeuskieli, itävallansaksa
K
Karhu, Hanna & Sakari Katajamäki: Kääntäjien aineistot arkistoissa (Vol. 15, 2022)
- Keywords: archives, archive catalogues, textual scholarship, translators’ archives, translating into Finnish
- Avainsanat: arkistot, arkistoluettelot, tekstuaalitieteet, kääntäjien arkistot, suomentaminen
Katajamäki, Sakari: Aleksis Kiven Seitsemän veljestä käännösromaanina (Vol. 13, 2020)
- Keywords: Aleksis Kivi, Seven Brothers, translations of Finnish literature, retranslation, publishing history
- Avainsanat: Aleksis Kivi, Seitsemän veljestä, suomalaisen kirjallisuuden käännökset, uudelleenkäännös, julkaisuhistoria
Katajamäki, Sakari: Kuin korallien luoma: Tekstikriittinen näkökulma Topeliuksen Luonnonkirjan runokäännöksiin (Vol. 12, 2019)
- Keywords: Johan Bäckvall, Zacharias Topelius, history of Finnish translations, poetry, Textual Scholarship, collation
- Avainsanat: Johan Bäckvall, Zacharias Topelius, suomennoshistoria, runous, tekstuaalitieteet, kollaatio
Kemppanen, Hannu: Kääntäjäksi idänkauppaan: Katsaus venäjän kielen kääntäjien koulutukseen 1980-luvulla (Vol. 14, 2021)
- Keywords: translator training, history of translator training, Translation Studies, translator’s visibility, translation knowledge, Finnish-Soviet trade
- Avainsanat: kääntäjänkoulutus, kääntäjänkoulutuksen historia, käännöstiede, kääntäjän näkyvyys, kääntämistietämys, idänkauppa
Kemppanen, Hannu: Kansainvälistä vuoropuhelua venäläisessä käännöstutkimuksessa (Vol. 6, 2012)
- Keywords: Russian translation studies, citation analysis, peritexts
- Avainsanat: venäläinen käännöstutkimus, viittausanalyysi, peritekstit
Kemppanen, Hannu: Keywords revisited - lähdetekstin korpuspohjainen analyysi kääntäjän apuvälineenä (Vol. 2, 2008)
Ketola, Anne, Sari Hokkanen, Juha Eskelinen, Minna Ruokonen, Miia Santalahti & Anu Viljanmaa: Syysseminaarin satoa: Kääntäjä- ja tulkkikoulutus verkossa – keskusteluja korona-ajan kokemuksista (Vol. 14, 2021)
- Keywords: distance teaching, translator education, interpreter education, authorised translator training
- Avainsanat: etäopetus, kääntäjänkoulutus, tulkkikoulutus, auktorisoidun kääntämisen opetus
Kinnunen, Tuija: Käännös oikeudellisen normitiedon välittäjänä (Vol. 1, 2007)
Kivilehto, Marja & Leena Salmi: Syysseminaarin satoa: Mistä ruotsin kääntäjät: keskustelua koulutuksen ja tarpeen kohtaamisesta (Vol. 15, 2022)
- Keywords: Autumn Seminar, translator training, translation from/into Swedish
- Avainsanat: syysseminaari, kääntäjänkoulutus, ruotsin kääntäminen
Kivilehto, Marja: ”Olis sen voinut suoraankin kääntää”: Kulttuurisidonnaisuus auktorisoidun kääntäjän tutkinnon lain ja hallinnon käännöstehtävässä vuonna 2021 (Vol. 16, 2023)
- Keywords: Authorised translator’s examination, documentary translation, culture-boundness
- Avainsanat: Auktorisoidun kääntäjän tutkinto, dokumentaarinen kääntäminen, kulttuurisidonnaisuus
Kivilehto, Marja: Käännöstieteellisten lehtien vertaisarviointi: Avoimin kortein(ko)? (Vol. 12, 2019)
- Keywords: Peer review, editorial principles, open science
- Avainsanat: Vertaisarviointi, toimitusperiaatteet, avoin tiede
Kivilehto, Marja: Miten auktorisoidun kääntäjän tutkinnon käännöstehtävät vastaavat tutkinnon tavoitteita erikoisalojen kääntämisen näkökulmasta? (Vol. 10, 2017)
- Keywords: translation of special-field texts, authorised translation,
translation problems - Avainsanat: erikoisalojen tekstien kääntäminen, auktorisoitu kääntäminen, käännösongelmat
Kóbor-Laitinen, Zita: Huonokuuloisten katsojien näkemyksiä eduskunnan kyselytuntien automaattisesta ohjelmatekstityksestä (Vol. 14, 2021)
- Keywords: hard of hearing, intralingual subtitling, speech recognition
- Avainsanat: huonokuuloiset, ohjelmatekstitys, puheentunnistus
Kóbor-Laitinen, Zita: Kalevalaa suomalaisella viittomakielellä (Vol. 1, 2007)
Kokko, Ossi: Katsaus Maamme kirjan eri versioiden raamattusitaatteihin (Vol. 12, 2019)
- Keywords: translating, textual criticism, different editions, changing of a text
- Avainsanat: kääntäminen, tekstikritiikki, eri painokset, tekstin muuttuminen
Konttinen, Kalle, Outi Veivo, Tiina Holopainen & Leena Salmi: Multilingual Translation Workshop: Developing professionals in a simulated translation market (Vol. 10, 2017)
- Keywords: translator education, employability, competences, translation company simulation
Konttinen, Kalle & Outi Veivo: Kääntämisen arviointi työelämässä ja koulutuksessa (Vol. 2, 2008)
Koponen, Maarit: Assessing Machine Translation Quality with Error Analysis (Vol. 4, 2010)
- Keywords: machine translation, machine translation quality evaluation, error analysis
Korhonen, Annamari: Tulevaisuuden kääntäjän kuva: Asiatekstikääntämisen tulevaisuudennäkymiä asiantuntijoiden silmin (Vol. 16, 2023)
- Keywords: specialized translation, digital translation environments, machine translation, translation industry trends
- Avainsanat: asiatekstikääntäminen, digitaaliset käännösympäristöt, konekääntäminen, käännösalan trendit
Korpi, Suvi: Generic Fluency in Fansubbing: Neology as the Voice of Science Fiction in Non-professional Subtitling (Vol. 15, 2022)
- Keywords: fansubbing, audiovisual translation, generic fluency
Koskela, Merja: Verohallintoa monella kielellä – kääntämisen käytänteitä Ruotsin ja Suomen verohallinnon verkkosivuilla (Vol. 1, 2007)
Koskinen, Kaisa, Päivi Kuusi & Helka Riionheimo: Kaikki on vinksin vonksin: Käännösseminaari vähemmistökielen elvyttämisen tukena (Vol. 10, 2017)
- Keywords: minority language, revitalization, translator training, volunteer translation, empowerment
- Avainsanat: vähemmistökieli, kielenelvytys, kääntäjänkoulutus, vapaaehtoiskääntäminen, voimaannuttaminen
Koskinen, Kaisa: Käännöstiede Tieteen termipankissa: Talkoistetun termityön ihanuus ja kurjuus (Vol. 9, 2016)
Koskinen, Kaisa: Kääntäjän habitus fiktiivisten rakkaus- ja erokirjeiden valossa (Vol. 8, 2014)
- Keywords: habitus, emotions, love letter/hate letter method, space, efficiency, freedom
- Avainsanat: habitus, tunteet, rakkauskirje/erokirje-menetelmä, tila, tehokkuus, vapaus
Kudashev, Igor: Challenges of Measuring Domestication and Foreignization in Translations (Vol. 10, 2017)
- Keywords: domestication, foreignization, Retranslation Hypothesis
Kujamäki, Minna, Juho Suokas, Niina Syrjänen & Erja Vottonen: Syysseminaarin satoa: Kääntäjänkoulutuksen markkinoinnin nykytilanne ja tulevaisuudennäkymiä (Vol. 13, 2020)
- Keywords: translator training, marketing, translation business
- Avainsanat: kääntäjänkoulutus, markkinointi, käännösala
Kujamäki, Pekka: Sota, käännöskulttuurit ja toimijuus (Vol. 5, 2011)
- Keywords: war, translation culture, agency, trust
- Avainsanat: sota, käännöskulttuuri, toimijuus, luottamus
Kukkonen, Pirjo: Semiotiken som metodologi – tecknens liv i språket, kulturen och samhället. Att översätta tecken och teckensystem (Vol. 4, 2010)
- Keywords: semiotics, semiosis, the translating subject, semio-ethical qualities, semio-ethical modalities, Calvino’s six memos
Kumpulainen, Minna: Mitä käännösprosessi ja -produkti kertovat opiskelijan kompetenssista? (Vol. 5, 2011)
- Keywords: competence, students, process, product, learning, constructivism
- Avainsanat: kompetenssi, opiskelija, prosessi, produkti, oppiminen, konstruktivismi
Kuortti, Joel: Borne Confused? Transnational Challenges of Translation: Tanuja Desai Hidier's Born Confused (Vol. 3, 2009)
Kuusi, Päivi, Anne Rautiainen & Minna Ruokonen: Vertaistuesta virtaa opetukseen: Kääntämisen ja tulkkauksen opetusmenetelmävaranto monimuotoyhteisönä (Vol. 9, 2016)
- Keywords: translator training, peer mentoring, virtual community, blended community
- Avainsanat: kääntämisen opettaminen, vertaistuki, virtuaaliyhteisö, monimuotoyhteisö
Kuusi, Päivi: Varovasti, haurasta! Vähemmistökielet ja kääntäjänkoulutus (Vol. 10, 2017)
- Keywords: minority languages, language revitalization, translator training, power
relations, interference - Avainsanat: vähemmistökielet, kielenelvytys, kääntäjänkoulutus, valtasuhteet, interferenssi
Kuusi, Päivi: Kääntämisen universaaleja uudelleenkäännöksissä (Vol. 8, 2014)
- Avainsanat: uudelleenkääntäminen, uudelleenkäännökset, uudelleenkääntämishypoteesi, kääntämisen universaalit, eksplisiittistäminen, normaalistaminen, kaunokirjallisuuden kääntäminen, vapaa epäsuora esitys
- Keywords: retranslation, retranslation hypothesis, translation universals, explicitation, normalization, literary translation, free indirect discourse
Kuusi, Päivi: Käännöstieteen ja narratologian yhteispeliä: Tutkimuskohteena näkökulman muuttuminen käännöksissä (Vol. 5, 2011)
- Keywords: point of view, free indirect discourse, narratology, explicitation, normalization, translation universals, interdisciplinarity
- Avainsanat: näkökulma, vapaa epäsuora esitys, narratologia, eksplisiittistäminen, normaalistaminen, kääntämisen universaalit, monitieteisyys
L
Lahtinen, Riitta: Ympäristön kuvailua monin keinoin ja aistein (Vol. 4, 2010)
- Avainsanat: kuvailu, kuvailutulkkaus
Lautenbacher, Olli Philippe: Kompensaatio elokuvatekstityksen käännösstrategiana (Vol. 4, 2010)
- Keywords: reception, equivalence in reception, translation strategy, anticipation, compensation, cohesive structure
Lindfors, Anne-Marie: Afrikkalaistettu englanti käännösongelmana (Vol. 3, 2009)
Lång, Juha: Suomalaisten av-alan toimijoiden tekstityskonventioiden vertailua (Vol. 7, 2013)
- Keywords: audiovisual translation, subtitling, conventions
- Avainsanat: Av-kääntäminen, ruututekstit, tekstityskonventiot
Lönnroth, Harry & Nestori Siponkoski: Käänteiden kohtauspaikka: VAKKI-symposiumit kääntämisen ja tulkkauksen tutkijoiden yhteisönä 1981–2014 (Vol. 9, 2016)
- Keywords: VAKKI association, history of translation studies, history of interpreting studies
- Avainsanat: VAKKI ry, käännöstutkimuksen historia, tulkkauksen tutkimuksen historia
M
Martin, Alice: Translating Jabberwocky: Quotability with a Vengeance (Vol. 4, 2010)
- Keywords: literary translation norms, invented words, quotability, multimodality
Merikallio, Anna: Sukupuolen käännöksiä: Epänormatiivisen sukupuolen suomentamisesta (Vol. 15, 2022)
- Keywords: literary translation, gender, normativity, personal pronouns, science fiction
- Avainsanat: kirjallisuuden kääntäminen, sukupuoli, normatiivisuus, persoonapronominit, tieteiskirjallisuus
Mezhevich, Olga: Translating Vasilij Šukšin’s literary dialogue into Swedish: Finland Swedish as an extra resource (Vol. 10, 2017)
- Keywords: literary translation, translation of dialogue, colloquial markers, strategy of compensation
Mikhailov, Mikhail & Miia Santalahti: Mistä kertoo valtiosopimusten kieli? Tapaustutkimus interferenssistä Suomen ja Venäjän välisissä valtiosopimuksissa (Vol. 10, 2017)
- Keywords: corpus-based research, parallel corpora, quantitative research,
frequency lists, language and power - Avainsanat: korpuspohjainen tutkimus, rinnakkaistekstikorpukset, määrällinen tutkimus, frekvenssilistat, kieli ja valta
Mikhailov, Mikhail & Outi Suppanen: Google, Word ja Trados – pyhä kolminaisuus? Kääntäjien tietoteknisiä taitoja kartoittamassa (Vol. 7, 2013)
- Keywords: computer-related skills, on-line survey, translator training
- Avainsanat: kääntäjän tietotekniset taidot, sähköinen kysely, kääntäjien koulutus
Mikhailov, Mikhail: Minne reaaliat kadonneet? Suomenkieliset tekstitykset venäläisessä TV-sarjassa (Vol. 5, 2011)
- Keywords: audio-visual translation,culture-bound elements, domestication, foreignization, multimodality, omission, subtitling
- Avainsanat: av-kääntäminen, kulttuurisidonnainen kieliaines, kotouttaminen, multimodalisuus, poisto, reaalia, tekstitys, vierannuttaminen
Mäittälä-Kauppila, Sari: ”Epähyvä käännös mutta kun en parempaakaan keksinyt”: huomioita englannin pejoratiivisen non-prefiksin suomentamisesta (Vol. 6, 2012)
- Keywords: Negation, pejoration, irony, coherence, translation, explicitation
- Avainsanat: Negaatio, vähättely, ironia, koherenssi, kääntäminen, eksplikointi
Mäkinen, Johanna: Hyvät käytänteet tulkkauksen opetuksessa (Vol. 2, 2008)
Mäkisalo, Jukka & Marjatta Lehtinen: Voimadynamiikan kognitiivinen merkitysrakenne ja sen säilyminen käännettäessä (Vol. 12, 2019)
- Keywords: cognitive semantics, conceptual structures, Force Dynamics, translation
- Avainsanat: kognitiivinen semantiikka, käsiterakenteet, voimadynamiikka, kääntäminen
Mäkisalo, Jukka, Hannu Kemppanen & Anna Saikonen: Karjalan Sanomat -korpus: Petroskoin (käännös)suomen piirteitä (Vol. 9, 2016)
- Keywords: Finnish language, corpus, minority language, translated language
- Avainsanat: suomen kieli, korpus, vähemmistökieli, käännöskieli
Mäkisalo, Jukka & Kemppanen, Hannu: Frekvenssejä ja reseptiota: Kaksi näkökulmaa kotouttamiseen ja vieraannuttamiseen (Vol. 4, 2010)
- Avainsanat: kotouttaminen, vieraannuttaminen, kääntäminen, korpuslingvistiikka, reseptio
Männikkö, Anne: Sveitsiläiset kummikirjeet suomalaisille sotaorvoille – arjen tekstejä kääntämisen haasteina (Vol. 4, 2010)
- Avainsanat: kirjeet, kummitoiminta, kääntäminen, saksan kieli, Sveitsi
Määttä, Simo, Riitta Ylikomi & Eeva Puumala: Asioimis- ja oikeustulkkauksen psyykkinen hinta: Sijaistraumatisoitumisen ehkäisy kuormittavissa tulkkaustilanteissa (Vol. 12, 2019)
- Keywords: Community interpreting, Legal interpreting, Vicarious traumatization, Empathy, Stress
- Avainsanat: Asioimistulkkaus, oikeustulkkaus, sijaistraumatisoituminen, empatia, stressi
Määttä, Simo, Tuija Kinnunen & Veera Rautavuoma: Asioimistulkkauksen toimijuudet (Vol. 8, 2014)
- Keywords: community interpreting, public service interpreting, agency
- Avainsanat: asioimistulkkaus, toimijuus
Määttä, Simo K.: Kieli-ideologiat ja oikeustulkkauksen laatu (Vol. 5, 2011)
- Keywords: legal interpreting, court interpreting, community interpreting, legal discourse, French, English, language ideologies
- Avainsanat: oikeustulkkaus, asioimistulkkaus, lakikieli, ranskan kieli, englannin kieli, kieli-ideologiat
N
Nieminen, Tommi: Miten arvioida käännöksen tyyliä? (Vol. 12, 2019)
- Keywords: quantitative stylistics, qualitative stylistics, translation style, assessing translation quality
- Avainsanat: kvantitatiivinen tyylintutkimus, kvalitatiivinen tyylintutkimus, käännöstyyli, käännöksen laadunarviointi
Nieminen, Tommi: Joukkoistetun kotoistamisen luonteesta kääntämisenä (Vol. 10, 2017)
- Keywords: crowdsourcing, localization, free/open source software, Web 2.0
- Avainsanat: joukkoistaminen, kotoistaminen, vapaat ohjelmistot, Web 2.0
Nieminen, Tommi: Retorisia siirtoja ja metodologisia ongelmia crowdsourcing-lokalisoinnin tutkimuksessa (Vol. 5, 2011)
- Keywords: localization, free and open source software, linguistic norms, emergence of norms, languaging
- Avainsanat: lokalisointi, vapaat ohjelmistot, kielen normit, normien emergenssi, kielentäminen
Norberg, Ulf: Skrivtolkning i Svenskfinland och Sverige: En intervjustudie med aktörer inom vuxendövtolkningsområdet (Vol. 8, 2014)
- Keywords: speech-to-text interpreting, attitude, ethnographical principles
- Nyckelord: skrivtolkning, attityd, etnografiska principer
Nurmi, Arja: Monikielisen tekstin kääntämisen strategiat: tapaustutkimus (Vol. 7, 2013)
- Keywords: multilingualism, fiction, teaching translation
- Avainsanat: monikielisyys, kaunokirjallisuus, kääntämisen opetus
Nurminen, Laura: Code-switching and non-standard language in the Finnish translations of African and Caribbean novels from the 1950s to the 2000 (Vol. 7, 2013)
- Keywords: African literature, Caribbean literature, postcolonial translation, code-switching, non-standard language
Nyqvist, Eeva-Liisa & Heidi Grönstrand: Eevan luokka kulttuurinsisäisenä ja kulttuurienvälisenä käännöksenä: Ruotsin-, suomen- ja norjankielisten versioiden vertailua kieli- ja kulttuurisidonnaisen tiedon näkökulmasta (Vol. 15, 2022)
- Keywords: cultural references, intercultural translation, intracultural translation,
semiosphere, youth literature - Avainsanat: kulttuurisidonnainen tieto, kulttuurienvälinen kääntäminen,
kulttuurinsisäinen kääntäminen, semiosfääri, nuortenkirjallisuus
O
Oksanen, Henrik & Miia Santalahti: Auktorisoidun kääntämisen tila 2019: Kyselytutkimus auktorisoitujen käännösten tekstilajeista ja auktorisoidun kääntäjän ohjeiden käytöstä (Vol. 13, 2020)
- Keywords: authorised translation, text types, guidelines, survey
- Avainsanat: auktorisoitu kääntäminen, tekstilajit, ohjeet, kysely
P
Paloposki, Outi: Kääntämisen hinta: Kääntäjistä, käännöstyöstä ja työn hinnasta 1800-luvun Suomessa (Vol. 12, 2019)
- Keywords: translation, profession, remuneration
- Avainsanat: Kääntäminen, ammatti, palkkio
Paloposki, Outi: Arki löytyy arkistosta: Arkistot ja niiden käyttö käännöstutkimuksessa (Vol. 8, 2014)
- Keywords: archives, manuscripts, correspondence, translating into Finnish
- Avainsanat: arkistot, käsikirjoitukset, kirjekokoelmat, suomentaminen
Paloposki, Outi: Kääntäjät, koulutus ja kansanvalistus (Vol. 2, 2008)
Pasanen, Päivi & Hartama-Heinonen, Ritva: Käännöstieteen aihealue Tieteen termipankissa: Ehdotuksia käyttäjätietoisen näkökulman ja käännöstutkijan sanastotyön edistämiseksi (Vol. 14, 2021)
- Keywords: terminology work, The Helsinki Term Bank for the Arts and Sciences, Translation Studies, translation researchers, audience awareness
- Avainsanat: sanastotyö, Tieteen termipankki, käännöstiede, käännöstutkijat, käyttäjätietoisuus
Pasanen, Päivi: Koronavirustaudin kehysmalli kriisiviestinnässä (Vol. 16, 2023)
- Keywords: COVID-19, frame-based terminology, frame, crisis communication
- Avainsanat: COVID-19, kehysperustainen terminologia, kehysmalli, kriisiviestintä
Pasanen, Päivi: Sanastotyön ohjaus erikoisalan käännöskurssilla (Vol. 11, 2018)
- Keywords: translation-oriented terminology work, specialized translation, translator training
- Avainsanat: kääntäjän sanastotyö, erikoisalakääntäminen, kääntäjänkoulutus
Pasanen, Päivi: Kääntäjät ja tulkit toimijoina sotavanki-instituution narratiiveissa (Vol. 5, 2011)
- Keywords: translating, interpreting, prisoners of war, narrativity, Continuation War
- Avainsanat: kääntäminen, tulkkaus, sotavanki-instituutio, narratiivisuus, jatkosota
Penttilä, Esa, Juha Lång, Helka Riionheimo, Juho Suokas & Erja Vottonen: Multilingual communication in a researcher’s work: Preliminary results of a questionnaire survey (Vol. 14, 2021)
- Keywords: multilingual communication, non-professional translation, questionnaire survey, research translatoriality, scientific translation
Penttilä, Esa, Juha Lång, Helka Riionheimo, Juho Suokas & Erja Vottonen: Ihmistieteellinen tutkimuskonteksti kääntämisen tilana: Kääntäminen ja tulkkaus osana väitöskirjatutkijoiden työtä (Vol. 13, 2020)
- Keywords: research translation, qualitative research, human sciences, positivism, social constructionism
- Avainsanat: tutkimuskääntäminen, laadullinen tutkimus, ihmistieteet, positivismi, sosiaalinen konstruktionismi
Penttilä, Esa: "Jonkin verran käännösalan asiantuntijuutta": Valmistuvien kääntäjäopiskelijoiden näkemyksiä kyvyistään minäpystyvyyden näkökulmasta (Vol. 12, 2019)
- Keywords: self-efficacy, self-confidence, translation competence, psychological skill, translator training
- Avainsanat: minäpystyvyys, itseluottamus, kääntäjän kompetenssit, psykologinen kyvykkyys, kääntäjänkoulutus
Penttilä, Esa: Onko ei-kaupallisten verkkosivujen kääntäminen globaalille yleisölle lokalisointia? Käsitteiden ja termien pohdintaa (Vol. 7, 2013)
- Keywords: verkkosivujen kääntäminen, lokalisointi, internationalisointi, globalisointi, glokalisointi, käänteinen lokalisointi
- Avainsanat: web site translation, localization, internationalization, globalization, glocalization, reverse localization
Penttilä, Esa: Kääntäjä aikakausien ja yhteiskuntien välissä: Hölderlinin näkemyksiä kääntämisestä (Vol. 6, 2012)
- Keywords: Friedrich Hölderlin, Sophocles translations, philosophy of translation, Romanticism, Friedrich Schleiermacher, Walter Benjamin, Antoine Berman
- Avainsanat: Friedrich Hölderlin, Sofokles-käännökset, käännösfilosofia, romantiikka, Friedrich Schleiermacher, Walter Benjamin, Antoine Berman
Penttilä, Esa: Näkökulmia ja menetelmiä englannista suomennettujen uusidiomien tutkimukseen (Vol. 4, 2010)
- Avainsanat: idiomit, uusisdiomit, sanasanainen kääntäminen, käännöslainat
Pihkala-Posti, Laura: Ratsastusurheiluun liittyvät yhdistyskääntämis- ja tulkkaustilanteet filologin informaalina erikoistumisalueena (Vol. 13, 2020)
- Keywords: functionalist translation theory, skopos theory, semi-professional translating, translating and interpreting as a hobby, horse riding
- Avainsanat: funktionaalinen käännösteoria, skopos-teoria, puoliammattimainen kääntäminen, kääntäminen ja tulkkaus harrastuksena, ratsastus
Pilke, Nina: Automaattinen kielentarkastus ja elektroniset sanakirjat seminaarityön kirjoittajan apuvälineenä (Vol. 1, 2007)
Pitkänen, Taina: Onko suomen kielen ymmärtämisemme ”vajaantunut”? U-johdosten käyttö alkuperäissuomessa ja käännössuomessa (Vol. 5, 2011)
- Keywords: translated Finnish, original Finnish, unipersonal and multipersonal passive, derivatives
- Avainsanat: käännössuomi, alkuperäissuomi, yksipersoonainen ja monipersoonainen passiivi, johdokset
Pitkänen-Heikkilä, Kaarina: Miten 1800-luvun tietokirjojen suomentamisprosessia voi tutkia? (Vol. 4, 2010)
- Avainsanat: tietokirjallisuus, tietokirjallisuuden kääntäminen, suomennosprosessi, kääntäminen, 1800-luvun käännökset
Probirskaja, Svetlana: Ei mistään hinnasta! Maallikkotulkkien negatiivisia kokemuksia tulkkauksesta (Vol. 12, 2019)
- Keywords: lay interpreting, negative experience, pilot study
- Avainsanat: maallikkotulkkaus, negatiiviset kokemukset, pilottitutkimus
Pusztai-Varga, Ildiko: Literary translators as cultural brokers (Vol. 3, 2009)
Päivärinne, Meri: Käännökset keskiössä - valistuksen ihanteiden toteutuminen käytännössä. Jean Barbeyrac ja luonnonoikeusajattelun tunnettuus (Vol. 1, 2007)
Q
R
Rantanen, Sari: Presuppositiot ja kääntäminen: Miten implisiittinen informaatio käännetään? (Vol. 8, 2014)
Keywords: pragmatics, semantics, presupposition, translation, implicit information
Avainsanat: pragmatiikka, semantiikka, presuppositio, kääntäminen, implisiittinen informaatio
Rautaoja, Turo: Sibeliusta käsittelevät tietotekstisuomennokset tutkimuskohteena (Vol. 7, 2013)
- Keywords: translation history, Sibelius, musicological texts, narrative theory
- Avainsanat: kääntämisen historia, Sibelius, musiikkitietotekstit, narratiivisuusteoria
Riondel, Aurélien: Two approaches to quality in institutional settings: Comparison of the revision policies of an intergovernmental organisation and the Swiss Confederation (Vol. 14, 2021)
- Keywords: revision, institutional translation, interviews, revision policy
Roslöf, Raija & Rissanen, Terhi: Millaista viittomakielen tulkkia tarvitaan tulevaisuudessa? (Vol. 2, 2008)
Rossi, Paula: Ruotsalaiset lukukirjat ja niiden suomennokset tiedon välittäjinä (Vol. 1, 2007)
Ruokonen, Minna, Jannika Lassus & Taru Virtanen: ‘I fulfil my place among the humankind, in the universe’: Finnish translators’ job satisfaction in three empirical studies (Vol. 13, 2020)
- Keywords: job satisfaction, Translator Studies, sociology of translation, psychology of translation
Ruokonen, Minna, Erja Vottonen & Tiina Kinnunen: Roolipeliä käännösalan opiskelijoille ja ammattilaisille: Kokemuksia yhteisöllisesti kehitetystä haastavan asiakasviestinnän roolipelistä (Vol. 11, 2018)
- Keywords: role playing, translator training, interpreter training, translator–client communication, working life skills
- Avainsanat: roolipeli, kääntäjänkoulutus, tulkkikoulutus, asiakasviestintä, työelämätaidot
Ruokonen, Minna & Hilkka Pekkanen: Syysseminaarin satoa: Teoria kääntäjän työssä ja kääntämisen opetuksessa (Vol. 10, 2017)
- Keywords: teoria, käännösteoriat, kääntäjän työ, kääntämisen opetus, kääntämiskäsitykset
- Avainsanat: theory, translation theories, translation practice, translator training, views of translation
Ruokonen, Minna: Idealism or cynicism? A statistical comparison of Finnish translation students' and professional translators' perceptions of translator status (Vol. 12, 2019)
- Keywords: status, prestige, translator students, professional translators, statistical analysis
Ruokonen, Minna: Kääntäjän ammatin arvostuksen myytit: faktaa vai fiktiota? (Vol. 8, 2014)
- Keywords: translators’ occupational prestige, translator status, translators’ invisibility, agency, sociology of translation, questionnaires
- Avainsanat: kääntäjän ammatin arvostus, kääntäjän näkymättömyys, toimijuus, kääntämisen sosiologia, kyselytutkimus
Ruokonen, Minna: Minne menet, kääntäjänkoulutus? Muuttuvat sisällöt ja menetelmät (Vol. 2, 2008)
S
Sagulin, Merja: Kaunokirjallinen adaptaatio ja tekijyys (Vol. 5, 2011)
- Keywords: adaptation, author, the name of an author, adapter, multiple authorship, copyright, Daniel Defoe, Robinson Crusoe
- Avainsanat: adaptaatio, mukaelma, tekijä, tekijänimi, mukailija, monitekijyys, tekijänoikeus
Salmi, Leena & Maarit Koponen: Valintaverkkoanalyysi konekäännöksen jälkieditoinnin tarkastelun apuna (Vol. 13, 2020)
- Keywords: Machine Translation, post-editing, Choice Network Analysis
- Avainsanat: konekäännös, jälkieditointi, valintaverkkoanalyysi
Salmi, Leena, Maarit Koponen, Turo Rautaoja & Outi Veivo: Syysseminaarin satoa: Ideoita koulutusyhteistyöhön ja käännösteknologian opetukseen (Vol. 11, 2018)
- Keywords: translator education, machine translation, post editing, gamification in teaching
- Avainsanat: kääntämisen opetus, konekääntäminen, jälkieditointi, opetuksen pelillistäminen
Salmi, Leena: Kääntäjäopiskelijoiden suhtautuminen käännösteknologiaan (Vol. 8, 2014)
- Avainsanat: käännösteknologia, tietotekniikka, kyselytutkimus
- Keywords: translation technology, information technology, survey
Salmi, Leena: ‘Translations around us’ – the amount of translated text in everyday life (Vol. 4, 2010)
- Keywords: amount of translations, translation of non-fiction, reception of translations, diary studies, reading habits
Sandvad West, Kim & Gun-Viol Vik: Ett kryddat språk – att uttrycka och översätta sinnesintryck i matprogram (Vol. 8, 2014)
- Keywords: subtitling, senses, cooking programs
- Nyckelord: undertextning, sinnen, matprogram
Selin-Grönlund, Pirkko: Oikeus työhön, oikeus tulkkiin – entä tulkin oikeus saada tukea? (Vol. 1, 2007)
Semenova, Olga: Suomalais-venäläinen terveydenhuoltoalan sanakirja asioimistulkeille: Erikoispiirteitä ja laatimisperiaatteita (Vol. 14, 2021)
- Keywords: medical dictionary, medical terminology, doctor–patient communication, community interpreting, healthcare interpreting
- Avainsanat: terveydenhuollon sanakirja, terveydenhuollon sanasto, lääkäri–potilas-viestintä, asioimistulkkaus, tulkkaus terveydenhuollossa
Sibul, Karin: Early Stages of Interpreting Use in Estonia (Vol. 6, 2012)
- Keywords: Pierre Bourdieu, symbolic capital, independence, Estonia, conference interpreting
Siponkoski, Nestori: The Ghost at the Banquet: Apparitions of Paavo Cajander and Yrjö Jylhä in the Editorial Work on Contemporary Finnish Shakespeare Translations (Vol. 6, 2012)
- Keywords: William Shakespeare, Paavo Cajander, Yrjö Jylhä, drama translation, intertextuality, editing, ghosting
Siponkoski, Nestori: 145 Years of Finnish Shakespeare Retranslation: The Next Move (Vol. 3, 2009)
Suojanen, Tytti: Kääntäjän ja teknisen viestijän kompetenssit - kääntäjänkoulutuksen rajapinnoilla (Vol. 2, 2008)
Suokas, Juho: Alaviitteet Cthulhun kunniaksi! Kääntäjän näkyvyys 2020-luvun H. P. Lovecraft -käännöksissä (Vol. 16, 2023)
- Keywords: translator’s visibility, Lovecraft, paratexts, translator’s notes
- Avainsanat: kääntäjän näkyvyys, Lovecraft, paratekstit, kääntäjän huomautukset
Suokas, Juho: User-centered Translation and Action Research Inquiry: Bringing UCT into the Field (Vol. 12, 2019)
- Keywords: user-centered translation, action research, translation quality, language service provider
Suomi, Merja: ”Ylevää taidetta, tiedettä ja työväenkulttuuria” – Kornei Tšukovskin käännöskriittiset esseet vuosilta 1919–1936 (Vol. 5, 2011)
- Keywords: Kornei Chukovsky, Vysokoe iskusstvo, history of Russian translation
- Avainsanat: Kornei Tšukovski, Vysokoe iskusstvo, venäläisen kääntämisen historia
Suominen, Jaakko: Tulkkaava sähköaivo ja beatboxaava Google – konekääntämisen popularisointia 1950-luvulla ja 2010-luvulla (plenaariabstrakti / plenary abstract) (Vol. 7, 2013)
Suutela, Hanna: Monikielisyys suomalaisessa teatterissa (Plenaarin abstrakti / Plenary abstract) (Vol. 8, 2014)
T
Taivalkoski-Shilov, Kristiina: Suomalaisen käännöstieteen näkyvyys maailmalla: Tarkastelussa kuusi kansainvälistä käännöstieteen lehteä vuosilta 1966–2020 (Vol. 15, 2022)
- Keywords: Finnish Translation Studies scholars, research, Translation Studies journals, international visibility
- Avainsanat: suomalaiset käännöstieteilijät, tutkimus, käännöstieteen lehdet, kansainvälinen näkyvyys
Tarvi, Ljuba: Translating Style: Qualitative Parameters and Textual Factors (Vol. 3, 2009)
Tarvi, Ljuba: Translation Studies in Tertiary Education - The Map-Matrix Meta-Model of the Field (Vol. 2, 2008)
Tarvi, Ljuba: Theory of Translation Studies: Do We Have It? Do We Need It? (Vol. 1, 2007)
Tiittula, Liisa, Mikko Kurimo, André Mansikkaniemi & Päivi Rainò: Ohjelmatekstityksen toimivuus eri kohderyhmien näkökulmasta (Vol. 11, 2018)
- Keywords: subtitling for deaf and hard of hearing, reception research, speech recognition
- Avainsanat: ohjelmatekstitys, vastaanottotutkimus, puheentunnistus
Tiittula, Liisa & Päivi Rainò: Ohjelmatekstityksen laatu ja saavutettavuus vastaanottajan näkökulmasta (Vol. 7, 2013)
- Keywords: subtitling for deaf and hard-of-hearing, intralingual subtitling, reception research
- Avainsanat: ohjelmatekstitys, vastaanottotutkimus
Tiittula, Liisa: Vastaanottajien näkemyksiä ohjelmatekstityksen toimivuudesta (Vol. 9, 2016)
- Keywords: subtitling for deaf and hard of hearing, reception research, group discussion
- Avainsanat: ohjelmatekstitys, vastaanottotutkimus, ryhmäkeskustelu
Tiittula, Liisa: Saavutettavuus: haaste kielensisäisen tekstityksen kehittämiselle (Vol. 6, 2012)
- Keywords: subtitling, surtitling, deaf, hard-of-hearing
- Avainsanat: AV-kääntäminen, ohjelmatekstitys, teatteritekstitys
Tommola, Hannu & Mihail Muhin: Vasili Šukšinin omaperäinen sanasto suomentajan jäljiltä (Vol. 9, 2016)
- Keywords: colloquial, diminutive, regionalism, standardization, Vasily Shukshin
- Avainsanat: diminutiivi, latistuminen, puhekielisyys, regionalismi, Vasili Šukšin
Tommola, Hannu: Nabokov's Podlets ('The Scoundrel') vs. An Affair of Honor (Vol. 3, 2009)
Tringham, Damon: "I read it in the original": Translation as a help or hindrance in understanding Terry Pratchett’s Discworld Novels (Vol. 12, 2019)
- Keywords: cultural reference, Pratchett, culture bump, translation, satire
Tringham, Damon: Allusions and Cultural References: Translator Solutions in the Finnish Translation of Terry Pratchett’s ‘Reaper Man’ (Vol. 8, 2014)
- Keywords: allusions, cultural references, translation strategies, translator experience
U
V, W
Wadensjö, Cecilia: On myths about interpreting and their revelation (Plenaarin abstrakti / Plenary abstract) (Vol. 8, 2014)
Vainikka, Mari: Kulttuurin representaatiot asioimistulkkauksen tutkimuskirjallisuudessa (Vol. 14, 2021)
- Keywords: public service interpreting, culture, interpreting studies, cross-cultural communication
- Avainsanat: asioimistulkkaus, kulttuuri, tulkkauksen tutkimus, kulttuurienvälinen viestintä
Vihonen, Inkaliisa & Salmi, Leena: Arjen käännöstekstien jäljillä. Käännökset ympärillämme -hankkeen jatkoa (Vol. 1, 2007)
Vik, Gun-Viol & Jari-Pekka Välimaa: Tolkning i sjukhusmiljö – vem tolkar för vem, när och varför? (Vol. 7, 2013)
- Keywords: healthcare interpreting, interpreting practices, multilingualism
- Nyckelord: sjukvårdstolkning, tolkningspraxis, flerspråkighet
Vik-Tuovinen, Gun-Viol: Ihanteesta todellisuuteen ja todellisuudesta ihanteeseen (Vol. 6, 2012)
- Keywords: tulkkaus, toimintatutkimus, tulkkauksen käytänteiden kehittäminen
- Avainsanat: interpreting, action research, development of interpreting practices
Vik-Tuovinen, Gun-Viol: Oikeat toimeksiannot tulkkausopetuksessa (Vol. 2, 2008)
Viljanmaa, Anu & Stuart D von Wolff: Autenttiset elementit tulkkauksen opetuksessa opiskelijan näkökulmasta: tulkkina kansainväliselle kohdeyleisölle (Vol. 6, 2012)
- Keywords: ELF, interpreter training, authentic elements in interpreter training, reflective diaries
- Avainsanat: ELF, tulkkauksen opetus, autenttiset elementit opetuksessa, oppimispäiväkirjat
Vitikainen, Kaisa: Developing Live Subtitling in Finland: Moving from manual subtitling towards respeaking (Vol. 11, 2018)
- Keywords: Live subtitling, subtitling for the deaf and hard of hearing, SDH, respeaking, speech recognition
Vitikainen, Kaisa: Kuka ohjelmatekstityksiä katsoo? (Vol. 10, 2017)
- Keywords: subtitling for the deaf and the hard of hearing, intralingual subtitling, reception study, accessibility
- Avainsanat: ohjelmatekstitys, kielensisäinen tekstitys, vastaanottotutkimus, saavutettavuus
Vottonen, Erja & Riitta Jääskeläinen: Kääntäjältä edellytettävän teoreettisen tiedon näkyvyys opetussuunnitelmassa ja reflektoivissa loppuesseissä (Vol. 11, 2018)
- Keywords: translator training, theoretical knowledge of translation, curriculum, final essay
- Avainsanat: kääntäjänkoulutus, kääntäjältä edellytettävä teoreettinen tieto,
opetussuunnitelma, loppuessee
Vottonen, Erja: Kultaisen keskitien jäljillä: Kääntäjän strategiat venäläisen tutkimuksen näkökulmasta (Vol. 10, 2017)
- Keywords: foreignization, domestication, the golden mean, global translation strategies, local translation strategies
- Avainsanat: vieraannuttaminen, kotouttaminen, kultainen keskitie, globaalit kääntäjän strategiat, paikalliset kääntäjän strategiat