Aika: 19.3.2012 klo 18:00
Paikka: Ravintola Sevilla, Itsenäisyydenkatu 2
Yhteistyö kielentarkastajan, oikolukijan tai kustannustoimittajan kanssa – kuka tarkastaa käännöksesi laadun? Tampereen paikallisosaston maaliskuun kokous alkaa sääntömääräisellä kevätkokouksella, jossa hyväksytään toimintakertomus ja tilinpäätös vuodelta 2011 sekä valitaan paikallisosastolle kaksi edustajaa liiton kevätkokoukseen Helsingissä 31.3.2012. Sen jälkeen keskustelemme käännöksen laaduntarkistuksesta sekä kääntäjän ja hänen kielentarkastajansa tai oikolukijansa (tai kustannustoimittajansa) suhteesta. Illan teemaa alustavat Liisa Laakso-Tammisto ja Phillip Clifford. SKTL:n entinen puheenjohtaja Liisa Laakso-Tammisto edusti liittoa käännöspalvelulaatustandardin (SFS-EN 15038) valmisteluryhmässä. Hän puhuu käännöksen laaduntarkistuksesta ja standardin määrittämistä erilaisista kielen- ja asiatarkastajien rooleista. Phillip Clifford on opettanut englantia suomalaisille vuodesta 1999 lähtien pääkaupunkiseudulla. Hän on perustanut ja pitää yllä The Professional Revisers' Database -sivustoa (http://www.prdbase.fi), jossa on tietokanta eri kielten kielentarkastajista. Hän kertoo lähdekieltä äidinkielenään puhuvan kääntäjän ja kohdekieltä äidinkielenään puhuvan kielentarkastajan välisestä yhteistyöstä, jossa laatu saavutetaan "kahden mielen yhteisenä sommitelmana". Hän pitää alustuksensa englanniksi. Alustusten jälkeen jatkamme keskustelua työskentelytavoista kohdetekstin tarkastavan natiivikielentarkastajan sekä lähde- ja kohdetekstiä vertaavan, kääntäjän koulutuksen saaneen tarkastajan kanssa. Myös oma työparisi (tarkastajasi) on tervetullut osallistumaan iltaan (kevätkokouksen jälkeen) klo 18.30 alkaen, vaikka hän ei liiton jäsen olisikaan. Keskusteluun voi osallistua sekä suomeksi että englanniksi. Lämpimästi tervetuloa mukaan keskustelemaan! Hanna Lappalainen paikallisosaston puheenjohtaja Meeting of SKTL’s Tampere Chapter, Monday, 19 March 2012 at 6 pm, Restaurant Sevilla, Itsenäisyydenkatu 2, Tampere. Collaboration with Revisers, Proofreaders or Editors – Who Checks the Quality of Your Translation? The meeting of SKTL’s Tampere Chapter in March starts with a statutory spring meeting to approve the Chapter’s annual report and financial statements for 2011 and to elect two representatives to SKTL’s Annual Spring Meeting in Helsinki on 31 March 2012. After the formal part we will turn to the theme of our evening, which is translation quality assurance and the relationship between translators and their revisers, proofreaders, editors. The topic will be introduced by Liisa Laakso-Tammisto and Phillip Clifford. Liisa Laakso-Tammisto, former SKTL chairman, represented SKTL in the working party that was involved in preparing SFS-EN 15038, the European quality standard for translation services. She will talk about translation quality assurance and the different reviser roles defined in the standard. Liisa will give her presentation in Finnish. Phillip Clifford, who since 1999 has been teaching English to Finns in the Helsinki region, founded and manages the Professional Revisers’ Database (http://www.prdbase.fi), where you can find revisers for different languages. He will talk about how quality is created through “two heads craft one thought” collaboration between the translator native in the source language and the reviser native in the target language. Phillip will give his presentation in English The presentations will be followed by open discussion on our working procedures with native revisers who review the target text and with revisers who are also professionally trained translators and compare the source and target texts. Your collaboration partner (reviser) is most welcome to join the meeting at 6.30 pm (after the spring meeting), even if he or she is not a member of SKTL. Both English and Finnish can be used in the discussion. Hope to see you there! Hanna Lappalainen Chairman of the Tampere Chapter SKTL – Finnish Association of Translators and Interpreters
|