Käännetään rautalangasta -podcast

Jaksot vuodelta 2025.

Jakso 22: Tiedon välittäjät – journalistinen kääntäminen ja tulkkaus

Julkaisupäivä: 16.12.2025

Journalistit kääntävät ja tulkkaavat eri kielillä puhuttua tai kirjoitettua tietoa välittäessään sitä meille mediassa. Miten käännökset ja tulkkaukset muokkaavat uutisten sävyä ja sisältöä – ja millaista osaamista monikielinen journalismi todella vaatii? Yliopistonlehtori Nina Havumetsä ja yliopisto-opettaja Léa Huotari keskustelevat journalistisen kääntämisen ja tulkkauksen käytännöistä, kiireen ja tekoälyn vaikutuksista työhön sekä siitä, miten portinvartijoiden valinnat muovaavat käsitystämme maailmasta.


Haastattelu: Juha Roiha
Puhujat: Leealaura Leskelä ja Päivi Kuusi
Tuotanto: Maarit Laitinen ​

Käsikirjoitus: Nina Havumetsä, Léa Huotari, Tuija Kinnunen, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Eliisa Pitkäsalo, Juha Roiha, Lena Segler-Heikkilä ja Kristiina Taivalkoski-Shilov

Tunnusmusiikki: Esa Penttilä

Jakso 21: Selkokieli ja kääntäjät selkomukauttajina

Julkaisupäivä: 24.8.2025

Mitä selkokieli oikein on? Mihin sitä tarvitaan ja miten se eroaa selkeästä yleiskielestä? Entä onko selkomukauttaminen kääntämistä? Selkokeskuksen kehittämispäällikkö Leealaura Leskelä ja käännöstieteen yliopistonlehtori Päivi Kuusi Helsingin yliopiston kääntämisen ja tulkkauksen maisteriohjelmasta keskustelevat selkokielen merkityksestä, käytöstä ja sen suhteesta kääntämiseen ja kääntäjäkoulutukseen. Miksi selkokielen tarve kasvaa – ja mitä se kertoo saavutettavuudesta nyky-yhteiskunnassa?


Haastattelu: Juha Roiha
Puhujat: Leealaura Leskelä ja Päivi Kuusi
Tuotanto: Maarit Laitinen ​

​Käsikirjoitus: Tuija Kinnunen, Päivi Kuusi, Maarit Laitinen, Leealaura Leskelä, Esa Penttilä, Eliisa Pitkäsalo, Juha Roiha, Lena Segler-Heikkilä ja Kristiina Taivalkoski-Shilov

Tunnusmusiikki: Esa Penttilä

Jakso 20: Kääntäminen ja tulkkaus konflikteissa – ennen ja nyt

Julkaisupäivä: 28.3.2025

Kääntäminen ja tulkkaus ovat keskeisessä roolissa sota- ja konfliktitilanteissa, joissa viestinnän onnistuminen voi ratkaista ihmiskohtaloita. Upseeri ja tohtoriopiskelija Pekka Snellman Tampereen yliopistosta ja professori Pekka Kujamäki Grazin yliopistosta keskustelevat siitä, miten kääntämistä ja tulkkausta on käytetty sodankäynnissä kautta historian ja millainen merkitys niillä on nykypäivän konflikteissa. Miten sota-ajan viestintä eroaa rauhanajan monikielisyydestä? Kuinka tulkkien ja kääntäjien rooli on muuttunut? Entä mitä haasteita ja eettisiä kysymyksiä työhön liittyy?


Haastattelu: Juha Roiha
Puhujat: Pekka Kujamäki ja Pekka Snellman
Tuotanto: Maarit Laitinen ​

​Käsikirjoitus: Tuija Kinnunen, Pekka Kujamäki, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Eliisa Pitkäsalo, Juha Roiha, Lena Segler-Heikkilä, Pekka Snellman ja Kristiina Taivalkoski-Shilov

Tunnusmusiikki: Esa Penttilä

Jakso 19: Kääntäjät ja tulkit Suomen sodissa ja Puolustusvoimissa

Julkaisupäivä: 11.3.2025

Miten kääntäminen ja tulkkaus tukivat Suomen sotatoimia talvi- ja jatkosodassa? Entä millainen rooli niillä on nykyajan Puolustusvoimissa? Upseeri ja tohtoriopiskelija Pekka Snellman Tampereen yliopistosta ja yliopisto-opettaja Niina Syrjänen Itä-Suomen yliopistosta keskustelevat sotatulkkaajien ja -kääntäjien tehtävistä toisen maailmansodan aikaisessa Suomessa sekä siitä, miten monikielinen viestintä on järjestetty tämän päivän Puolustusvoimissa. Miten Nato-jäsenyys ja kansainväliset rauhanturvatehtävät vaikuttavat Puolustusvoimien kielipolitiikkaan sekä käännös- ja tulkkauskäytänteisiin?


Haastattelu: Juha Roiha
Puhujat: Pekka Snellman ja Niina Syrjänen
Tuotanto: Maarit Laitinen ​

​Käsikirjoitus: Tuija Kinnunen, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Eliisa Pitkäsalo, Juha Roiha, Lena Segler-Heikkilä, Pekka Snellman, Niina Syrjänen ja Kristiina Taivalkoski-Shilov

Tunnusmusiikki: Esa Penttilä

Jakso 18: Rinnakkaiskielisyys yhteiskunnassa

Julkaisupäivä: 31.1.2025

Useiden kielten samanaikainen käyttö, eli rinnakkaiskielisyys, on yhä tärkeämpi osa monikielistä suomalaista yhteiskuntaa ja työelämää. Mutta millaisia mahdollisuuksia ja haasteita tämä tuo mukanaan? Miten englannin kielen asema lingua francana vaikuttaa muihin kieliin ja niiden käyttöön Suomessa? Entä miten kieli- ja käännösteknologia muovaavat rinnakkaiskielisyyden tulevaisuutta? Vanhempi yliopistonlehtori Johanna Komppa Helsingin yliopistosta ja yliopistonlehtori Anu Viljanmaa Tampereen yliopistosta avaavat aihetta tutkimuksen ja käytännön kokemuksen kautta.


Haastattelu: Juha Roiha
Puhujat: Johanna Komppa ja Anu Viljanmaa
Tuotanto: Maarit Laitinen ​

​Käsikirjoitus: Tuija Kinnunen, Johanna Komppa, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Eliisa Pitkäsalo, Juha Roiha, Lena Segler-Heikkilä, Kristiina Taivalkoski-Shilov ja Anu Viljanmaa

Tunnusmusiikki: Esa Penttilä

Kuuntele lisää