Käännetään rautalangasta -podcast

Jaksot vuodelta 2021.

Jakso 5: Hyvä käännös, huono käännös

Julkaisupäivä: 17.12.2021

Käännös on aina kääntäjän tulkinta tekstistä. Mutta mistä tunnistaa hyvän käännöksen? Entä huonon? Ja mitä kaikkea sitä oikeastaan käännetään? Entä mitä on esimerkiksi paraprofessionaali kääntäminen? Kauden viimeisessä jaksossa puhujina ovat englannin kielen ja kääntämisen yliopistonlehtorit Esa ”Eppu” Penttilä ja Minna Kujamäki Itä-Suomen yliopistosta.


Haastattelu: Toimittaja Juha Roiha

Puhujat: Esa Penttilä ja Minna Kujamäki

Tuotanto: Maarit Laitinen ​

​Käsikirjoitus: Sari Hokkanen, Tuija Kinnunen, Minna Kujamäki, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Juha Roiha, Kristiina Taivalkoski-Shilov ja Gun-Viol Vik

Tunnusmusiikki: Esa Penttilä

Jakso 4: Kone kääntää (myös kaunokirjallisuutta)

Julkaisupäivä: 19.11.2021

Mistä oikein puhutaan, kun puhutaan konekääntämisestä? Entä missä kaikkialla voi törmätä konekäännöksiin? Kuinka pitkällä konekääntäminen on esimerkiksi kaunokirjallisuuden kääntämisessä? Monikielisen käännösviestinnän professori Kristiina Taivalkoski-Shilov Turun yliopistosta ja käännöstieteen professori Maarit Koponen Itä-Suomen yliopistosta kertovat, mihin konekääntimet soveltuvat. Ja miksi ne eivät tule korvaamaan ihmistä.


Haastattelu: Juha Roiha

Puhujat: Kristiina Taivalkoski-Shilov ja Maarit Koponen

Tuotanto: Maarit Laitinen ​

​Käsikirjoitus: Sari Hokkanen, Tuija Kinnunen, Maarit Koponen, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Juha Roiha, Kristiina Taivalkoski-Shilov ja Gun-Viol Vik

Tunnusmusiikki: Esa Penttilä

Jakso 3: Kriisi, kieli ja saavutettavuus

Julkaisupäivä: 19.10.2021

Saavutettavuudesta on koronakriisin ja uuden saavutettavuusdirektiivin myötä tullut entistäkin ajankohtaisempi aihe myös suurelle yleisölle. Mutta mitä saavutettavuus oikeasti tarkoittaa? Ja mitä kriiseistä voidaan oppia? Käännöstieteen dosentti Tuija Kinnunen Helsingin yliopistosta ja saksan kielen, kulttuurin ja kääntämisen professori (tenure) Maija Hirvonen Tampereen yliopistosta puhuvat kriisitiedottamisesta sekä saavutettavuudesta kaikkien eri aistien kautta – ja siitä että vähemmistön etu on myös enemmistön etu.


Haastattelu: Juha Roiha

Puhujat: Tuija Kinnunen ja Maija Hirvonen

Tuotanto: Maarit Laitinen ​

​Käsikirjoitus: Maija Hirvonen, Sari Hokkanen, Tuija Kinnunen, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Juha Roiha, Kristiina Taivalkoski-Shilov ja Gun-Viol Vik

Jakso 2: Kuka saa kääntää ja ketä?

Julkaisupäivä: 10.9.2021

Viime vuonna syntyi kohu, kun Kansallisteatterin Kaikki äidistäni -näytelmässä transnaisen rooliin nimettiin mies. Tänä vuonna kiivasta keskustelua ovat herättäneet nuoren mustan naisrunoilijan Amanda Gormanin kääntäjävalinnat eri puolilla maailmaa. Onko oma vähemmistökokemus kääntäjälle eduksi – vai pystyykö valtaväestöä edustava kääntäjä eläytymään tekstiin kuin tekstiin riittävän syvällisesti? Onko vieraus kääntämisen ytimessä? Entä onko kieli myös valtapeliä? Aiheesta keskustelemassa käännöstieteen professori Kaisa Koskinen ja käännöstieteen post doc -tutkija Anne Ketola Tampereen yliopistosta.


Haastattelu: Juha Roiha

Puhujat: Kaisa Koskinen ja Anne Ketola.

Tuotanto: Maarit Laitinen ​

​Käsikirjoitus: Sari Hokkanen, Anne Ketola, Tuija Kinnunen, Kaisa Koskinen, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Juha Roiha, Kristiina Taivalkoski-Shilov ja Gun-Viol Vik

Tunnusmusiikki: Esa Penttilä

Jakso 1: Tuiki tärkeä tulkkaus

Julkaisupäivä: 16.8.2021

Ilman tulkkausta kahden kulttuurin, kahden kielen ja kahden mielen kohtaaminen ja ymmärrys ei ole mahdollista. Tulkkauksen monista muodoista, alan ammattietiikasta sekä ammattitulkkauksen tärkeydestä puhumassa yliopettaja Gun-Viol Vik Diakonia-ammattikorkeakoulusta sekä kääntämisen ja tulkkauksen yliopistonlehtori Sari Hokkanen Tampereen yliopistosta.


Haastattelu: Juha Roiha

Puhujat: Sari Hokkanen ja Gun-Viol Vik

Tuotanto: Maarit Laitinen ​

​Käsikirjoitus: Sari Hokkanen, Tuija Kinnunen, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Juha Roiha, Kristiina Taivalkoski-Shilov ja Gun-Viol Vik

Tunnusmusiikki: Esa Penttilä

Kuuntele lisää