Käännetään rautalangasta -podcast
Jaksot vuodelta 2021.
Jakso 5: Hyvä käännös, huono käännös
Julkaisupäivä: 17.12.2021
Käännös on aina kääntäjän tulkinta tekstistä. Mutta mistä tunnistaa hyvän käännöksen? Entä huonon? Ja mitä kaikkea sitä oikeastaan käännetään? Entä mitä on esimerkiksi paraprofessionaali kääntäminen? Kauden viimeisessä jaksossa puhujina ovat englannin kielen ja kääntämisen yliopistonlehtorit Esa ”Eppu” Penttilä ja Minna Kujamäki Itä-Suomen yliopistosta.
—
Haastattelu: Toimittaja Juha Roiha
Puhujat: Esa Penttilä ja Minna Kujamäki
Tuotanto: Maarit Laitinen
Käsikirjoitus: Sari Hokkanen, Tuija Kinnunen, Minna Kujamäki, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Juha Roiha, Kristiina Taivalkoski-Shilov ja Gun-Viol Vik
Tunnusmusiikki: Esa Penttilä
Jakso 4: Kone kääntää (myös kaunokirjallisuutta)
Julkaisupäivä: 19.11.2021
Mistä oikein puhutaan, kun puhutaan konekääntämisestä? Entä missä kaikkialla voi törmätä konekäännöksiin? Kuinka pitkällä konekääntäminen on esimerkiksi kaunokirjallisuuden kääntämisessä? Monikielisen käännösviestinnän professori Kristiina Taivalkoski-Shilov Turun yliopistosta ja käännöstieteen professori Maarit Koponen Itä-Suomen yliopistosta kertovat, mihin konekääntimet soveltuvat. Ja miksi ne eivät tule korvaamaan ihmistä.
—
Haastattelu: Juha Roiha
Puhujat: Kristiina Taivalkoski-Shilov ja Maarit Koponen
Tuotanto: Maarit Laitinen
Käsikirjoitus: Sari Hokkanen, Tuija Kinnunen, Maarit Koponen, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Juha Roiha, Kristiina Taivalkoski-Shilov ja Gun-Viol Vik
Tunnusmusiikki: Esa Penttilä
Jakso 3: Kriisi, kieli ja saavutettavuus
Julkaisupäivä: 19.10.2021
Saavutettavuudesta on koronakriisin ja uuden saavutettavuusdirektiivin myötä tullut entistäkin ajankohtaisempi aihe myös suurelle yleisölle. Mutta mitä saavutettavuus oikeasti tarkoittaa? Ja mitä kriiseistä voidaan oppia? Käännöstieteen dosentti Tuija Kinnunen Helsingin yliopistosta ja saksan kielen, kulttuurin ja kääntämisen professori (tenure) Maija Hirvonen Tampereen yliopistosta puhuvat kriisitiedottamisesta sekä saavutettavuudesta kaikkien eri aistien kautta – ja siitä että vähemmistön etu on myös enemmistön etu.
—
Haastattelu: Juha Roiha
Puhujat: Tuija Kinnunen ja Maija Hirvonen
Tuotanto: Maarit Laitinen
Käsikirjoitus: Maija Hirvonen, Sari Hokkanen, Tuija Kinnunen, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Juha Roiha, Kristiina Taivalkoski-Shilov ja Gun-Viol Vik
Jakso 2: Kuka saa kääntää ja ketä?
Julkaisupäivä: 10.9.2021
Viime vuonna syntyi kohu, kun Kansallisteatterin Kaikki äidistäni -näytelmässä transnaisen rooliin nimettiin mies. Tänä vuonna kiivasta keskustelua ovat herättäneet nuoren mustan naisrunoilijan Amanda Gormanin kääntäjävalinnat eri puolilla maailmaa. Onko oma vähemmistökokemus kääntäjälle eduksi – vai pystyykö valtaväestöä edustava kääntäjä eläytymään tekstiin kuin tekstiin riittävän syvällisesti? Onko vieraus kääntämisen ytimessä? Entä onko kieli myös valtapeliä? Aiheesta keskustelemassa käännöstieteen professori Kaisa Koskinen ja käännöstieteen post doc -tutkija Anne Ketola Tampereen yliopistosta.
—
Haastattelu: Juha Roiha
Puhujat: Kaisa Koskinen ja Anne Ketola.
Tuotanto: Maarit Laitinen
Käsikirjoitus: Sari Hokkanen, Anne Ketola, Tuija Kinnunen, Kaisa Koskinen, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Juha Roiha, Kristiina Taivalkoski-Shilov ja Gun-Viol Vik
Tunnusmusiikki: Esa Penttilä
Jakso 1: Tuiki tärkeä tulkkaus
Julkaisupäivä: 16.8.2021
Ilman tulkkausta kahden kulttuurin, kahden kielen ja kahden mielen kohtaaminen ja ymmärrys ei ole mahdollista. Tulkkauksen monista muodoista, alan ammattietiikasta sekä ammattitulkkauksen tärkeydestä puhumassa yliopettaja Gun-Viol Vik Diakonia-ammattikorkeakoulusta sekä kääntämisen ja tulkkauksen yliopistonlehtori Sari Hokkanen Tampereen yliopistosta.
—
Haastattelu: Juha Roiha
Puhujat: Sari Hokkanen ja Gun-Viol Vik
Tuotanto: Maarit Laitinen
Käsikirjoitus: Sari Hokkanen, Tuija Kinnunen, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Juha Roiha, Kristiina Taivalkoski-Shilov ja Gun-Viol Vik
Tunnusmusiikki: Esa Penttilä
