Käännetään rautalangasta -podcast
Käännöstieteestä selkeästi ja asiantuntevasti.
Uusin jakso
Jakso 22: Tiedon välittäjät – journalistinen kääntäminen ja tulkkaus
Julkaisupäivä: 16.12.2025
Journalistit kääntävät ja tulkkaavat eri kielillä puhuttua tai kirjoitettua tietoa välittäessään sitä meille mediassa. Miten käännökset ja tulkkaukset muokkaavat uutisten sävyä ja sisältöä – ja millaista osaamista monikielinen journalismi todella vaatii? Yliopistonlehtori Nina Havumetsä ja yliopisto-opettaja Léa Huotari keskustelevat journalistisen kääntämisen ja tulkkauksen käytännöistä, kiireen ja tekoälyn vaikutuksista työhön sekä siitä, miten portinvartijoiden valinnat muovaavat käsitystämme maailmasta.
Haastattelu: Juha Roiha
Puhujat: Nina Havumetsä ja Léa Huotari
Tuotanto: Maarit Laitinen
Käsikirjoitus: Nina Havumetsä, Léa Huotari, Tuija Kinnunen, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Eliisa Pitkäsalo, Juha Roiha, Lena Segler-Heikkilä ja Kristiina Taivalkoski-Shilov
Tunnusmusiikki: Esa Penttilä
Kuuntele lisää
Jaksot vuodelta 2025
22: Tiedon välittäjät – journalistinen kääntäminen ja tulkkaus
21: Selkokieli ja kääntäjät selkomukauttajina
20: Kääntäminen ja tulkkaus konflikteissa – ennen ja nyt
19: Kääntäjät ja tulkit Suomen sodissa ja Puolustusvoimissa
18: Rinnakkaiskielisyys yhteiskunnassaJaksot vuodelta 2024
17: Kielikoulutuspolitiikasta ja kääntäjänkoulutuksesta
16: Sukupuolen merkitys – tulkkaus ja vuorovaikutusJaksot vuodelta 2023
15: Käyttäjäkeskeisestä kääntämisestä
14: Konekääntäminen ja tekoälysovellukset
13: Kääntäjän koulutus, tiedot ja taidot
12: Silmänliikkeet ja käännösten vastaanottoJaksot vuodelta 2022
11: Käännöspolitiikka ja demokratia
10: Uudelleenkääntäminen
9: Työ kääntäjäyhteisössä
8: Av-kääntäminen – työtä ja juhlaa?
7: Teoriassa ja käytännössä
6: Käännökset kulttuurin muokkaajinaJaksot vuodelta 2021
5: Hyvä käännös, huono käännös
4: Kone kääntää (myös kaunokirjallisuutta)
3: Kriisi, kieli ja saavutettavuus
2: Kuka saa kääntää ja ketä?
1: Tuiki tärkeä tulkkaus
