II jaoston luento sopimustekstien kääntämisestä

Aika: 7.11.2018 klo 17:00 - 19:00
Paikka: Komedia-sali, Meritullinkatu 33 A, 2. krs. (sisäpihalle, hissillä toiseen kerrokseen)

Huom! Paikka muuttunut: Komedia-sali,  Meritullinkatu 33 A, 2. krs.​

Osallistumismaksu (lasku saapuu sähköpostitse ennen luentopäivää):

salissa (sisältää teen/kahvin ja kahvileivän luennon aluksi): täysjäsenet 25 euroa / opiskelijajäsenet 15 euroa

webinaari: täysjäsenet 15 euroa / opiskelijajäsenet 10 euroa

Ilmoittautumisaika on päättynyt. Kaikki ilmoittautuneet mahtuvat mukaan! Henkilökohtaiset osallistumisvahvistukset on lähetetty sähköpostitse.

Oikeuslingvisti Emilia Lindroosin kevätkaudella 2017 pitämä, suuren kuulijakunnan kerännyt luento juridisen fraseologian kääntämisestä saa nyt jatkoa. Marraskuun luennolla pureudutaan sopimusten kääntämisen problematiikkaan.

Lähes jokainen asiatekstejä kääntävä saa työstettäväkseen sopimustekstejä tai ainakin erillisiä sopimuslausekkeita. Sopimukset oikeudellisena tekstilajina asettavat kääntäjälle monenlaisia haasteita oikeusjärjestelmien ja oikeudenalojen tuntemuksen, oikeuden intertekstuaalisuuden hahmottamisen sekä oikeuskielen terminologian ja fraseologian hallinnan suhteen.

Luennolla käsitellään sopimustekstien kääntämiseen liittyviä oikeudellisia ja kielellisiä näkökohtia oikeuden digitalisoitumiskehityksen ja oikeuslingvistisen tutkimuksen valossa.

Tekstiesimerkit ovat enimmäkseen englannin- ja saksankielisiä, mutta luentoa voi mainiosti seurata vaikkei kääntäisikään juuri näistä kielistä tai näille kielille.

Muiden yliopistotehtäviensä lisäksi OTT, FM Emilia Lindroos on oikeuslingvistiikan yliopistonlehtorina Lapin yliopistossa https://lacris.ulapland.fi/fi/persons/emilia-lindroos(e38c091a-3beb-46bb-ad88-14101a635b67).html ja toimii itsekin oikeuskääntäjänä ja -tulkkina.

Kahvitarjoilu ennen luentoa noin klo 16.30 alkaen. Luento alkaa tasan klo 17.