Kääntäjäliitot: Netflixin esimerkki lisää uhkaa av-käännösalasta matalapalkka-alana

22.10.2012

Viime viikolla Suomessa avattu amerikkalainen netti-tv Netflix käyttää piraattiyhteisö DivX Finlandin tekstityksiä, ainakin tv-sarja Andromedassa. Piraattiyhteisön tekstitykset on tarkoitettu laittomasti kansainvälisessä levityksessä oleviin tv-elokuviin ja -ohjelmiin, joihin piraattiharrastelijat ovat laatineet suomenkielisiä tekstityksiä.

Piraattiyhteisön kotisivujen mukaan Netflix ei ole kysynyt lupaa tekstitysten käyttöön, jolloin Netflix saattaa myös laittomasti rikkoa harrastelijakääntäjien tekijänoikeutta.

Tv-ohjelmien tekstitykset muodostavat merkittävän osan päivittäin luetuista teksteistä.Tekstitysten korkea laatu on keskeiseltä osaltaan pitänyt huolta suomalaisten hyvästä lukutaidosta. Suomessa tv-ohjelmia ovat tekstittäneet korkeasti koulutetut ammattikääntäjät. Piraattiyhteisön laatimat tekstitykset tehdään harrastelijoiden voimin eikä niiden laadusta ole minkäänlaisia takeita.

Kääntäjäliittojen mielestä Netflixin esimerkki lisää entisestään uhkaa siitä, että käännösalasta on tulossa työmarkkinoiden läpikulkupaikka ja todellinen matalapalkka-ala. 

Samaa kehityssuuntaa kuvastaa muutama viikkoa sitten tapahtunut liiketoimintakauppa MTV Median käännöstöistä BTI International Oy:lle, mikä on jo johtanut ammattikääntäjien irtisanoutumisiin. Tä­hän men­nes­sä noin 110:stä palk­ka­lis­toil­la ol­lees­ta free­lan­ce-kään­tä­jäs­tä on läh­te­nyt jo lähes 100.

Suomen Journalistiliitto

Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto SKTL

Käännösalan asiantuntijat KAJ

 

Lisätietoja:

 

Petri Savolainen, edunvalvontajohtaja, Suomen Journalistiliitto

p. 050 534 24 85

Lauri Mäkelä, SKTL:n hallituksen jäsen, av-kääntäjä

p. 040 832 17 27