Reform: auktoriserade translatorer bifogar i fortsättningen alltid källdokumentet till översättningen

Notarius publicus får ofta frågor om legaliseringen av översättningar som görs av auktoriserade translatorer. Bestyrkande eller legalisering av en handling och översättning hos notarius publicus är ofta nödvändigt för att kunden ska kunna använda handlingarna utomlands och få sitt ärende skött. De handlingar vilkas riktighet och auktorisering ska styrkas av notarius publicus och till vilka det fogas ett apostille-intyg eller en särskild stämpel, ska vara handlingar i original.

Koristeellinen suomen- ja ruotsinkielinen teksti DVV:n toimistotilassa
© Digi- ja väestötietovirasto

Då notarius publicus behandlar handlingar, måste hen bedöma vad handlingen består av. En översatt handling består av källhandlingen och översättningen. Då nota­rius publicus styrker översättarens – dvs. den auktori­serade översättarens – ställning eller kompetens att fungera som auktoriserad översättare, består hand­lingen i original både av den auktoriserade översät­tarens översättning och av det källdokument som översättaren bifogar som en fast del av den. Apostille-intyg och andra kompetensintyg fungerar som ett bevis på översättarens behörighet, och därför är det också av betydelse mellan vilka språkpar översättningen har gjorts. Notarius publicus ska när intyget utfärdas kunna konstatera att översättaren är auktoriserad uttryckligen för språkparet i fråga.

DVV:s nya riktlinje: Källhandlingen ska alltid bifogas till översättningen

Översättaren ska bevisligen foga översättningen och källhandlingen till varandra så att sambandet mellan handlingarna tydligt framgår. För detta rekommen­deras att handlingarna läggs omlott som en solfjäder och stämplas på det sättet. Endast översättaren kan foga samman dokumenten, inte till exempel notarius publicus eller kunden själv. Det är bra att framhäva för kunden att handlingarna inte ska lösgöras från varand­ra.


Exempel på stämpling i solfjäderform: på den första bilden är solfjädern stängd, på den andra bilden är den öppen. Översättningsdokumentets blad kan häftas ihop och stämplas parvis, uppslag för uppslag, i övre hörnet eller flera blad i solfjäderform.

Enligt den nya riktlinjen hos Myndigheten för digita­lisering och befolkningsdata (DVV) styrker notarius publicus inte längre översättningar, om källhandlingen inte bevisligen har fogats till översättningen. Med tanke på notarius publicus är det inte av betydelse om käll­handlingen i detta fall består av en vanlig kopia, en bestyrkt kopia eller av handlingen i original. Kunden ska själv utreda med mottagaren (även utomlands), om handlingen i original behöver legaliseras eller inte, och huruvida det till översättningshandlingen ska fogas en handling i original eller en kopia av den. Notarius publicus kan inte längre utfärda ett apostille-intyg eller annat intyg för enbart en översättning utan bifogad källhandling. Således ska källhandlingen alltid fogas till översättningen.


Översättning: Tina Matala-aho

Toni Ruotsalainen Julkinen notaari Digi- ja väestötietovirastossa (DVV) / notarius publicus vid Myndigheten för digitalisering och befolkningsdata (DVV)

Lue lisää kategoriasta

Lue lisää aiheesta