Då notarius publicus behandlar handlingar, måste hen bedöma vad handlingen består av. En översatt handling består av källhandlingen och översättningen. Då notarius publicus styrker översättarens – dvs. den auktoriserade översättarens – ställning eller kompetens att fungera som auktoriserad översättare, består handlingen i original både av den auktoriserade översättarens översättning och av det källdokument som översättaren bifogar som en fast del av den. Apostille-intyg och andra kompetensintyg fungerar som ett bevis på översättarens behörighet, och därför är det också av betydelse mellan vilka språkpar översättningen har gjorts. Notarius publicus ska när intyget utfärdas kunna konstatera att översättaren är auktoriserad uttryckligen för språkparet i fråga.
DVV:s nya riktlinje: Källhandlingen ska alltid bifogas till översättningen
Översättaren ska bevisligen foga översättningen och källhandlingen till varandra så att sambandet mellan handlingarna tydligt framgår. För detta rekommenderas att handlingarna läggs omlott som en solfjäder och stämplas på det sättet. Endast översättaren kan foga samman dokumenten, inte till exempel notarius publicus eller kunden själv. Det är bra att framhäva för kunden att handlingarna inte ska lösgöras från varandra.

Enligt den nya riktlinjen hos Myndigheten för digitalisering och befolkningsdata (DVV) styrker notarius publicus inte längre översättningar, om källhandlingen inte bevisligen har fogats till översättningen. Med tanke på notarius publicus är det inte av betydelse om källhandlingen i detta fall består av en vanlig kopia, en bestyrkt kopia eller av handlingen i original. Kunden ska själv utreda med mottagaren (även utomlands), om handlingen i original behöver legaliseras eller inte, och huruvida det till översättningshandlingen ska fogas en handling i original eller en kopia av den. Notarius publicus kan inte längre utfärda ett apostille-intyg eller annat intyg för enbart en översättning utan bifogad källhandling. Således ska källhandlingen alltid fogas till översättningen.
Översättning: Tina Matala-aho
