Konflikti ja harmonia muutoksen tuulessa

Kääntäminen ja tulkkaus on perinteisesti nähty siltojen rakentamisena. Sillat syntyvät kuitenkin usein jännitteiden ylle. Harmonia ei synny vaikenemisesta, vaan siitä, että uskallamme käydä vaikeitakin keskusteluja ja kuunnella toisiamme.

Kuva: Katja Lösönen

Huhtikuussa 2026 kääntämisen ja tulkkauksen alan tutkijat, opettajat, opiskelijat ja ammattilaiset kokoontuivat yhteen Joensuuhun pohtimaan alan nykytilaa ja tulevaisuutta. Tämän vuoden Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin teema oli konflikti ja harmonia. Teema tuntui minusta poikkeuksellisen osuvalta juuri nyt. Ei vain siksi, että elämme yhteiskunnallisesti levottomia aikoja, vaan siksi, että konflikti ja harmonia ovat aina olleet läsnä kääntämisessä ja tulkkauksessa – niin alan tutkimuksessa, koulutuksessa, käytännön työssä kuin alan etujärjestön toiminnassakin.

Kääntäminen ja tulkkaus on perinteisesti nähty siltojen rakentamisena: ymmärryksen, vuoropuhelun ja yhteyksien luomisena erilaisten kielten, kulttuurien ja maailmankuvien välille. Sillat syntyvät kuitenkin usein jännitteiden ylle.

Olen itse kokenut, että alaamme leimaa jatkuva tasapainoilu erilaisten jännitteiden välillä. Tutkimus ja käytäntö eivät aina kulje samaa tahtia. Alaamme kohdistuu paineita, resurssit ovat rajallisia ja ammatillinen asema vaatii jatkuvaa puolustamista. Nämä sisäiset konfliktit voivat tuntua raskailta, mutta ajattelen, että ne kertovat myös siitä, kuinka vakavasti suhtaudumme työhömme. Harmonia ei synny vaikenemisesta, vaan siitä, että uskallamme käydä vaikeitakin keskusteluja ja kuunnella toisiamme.

Vuonna 2025 SKTL:n hallitus teki päätöksen siirtyä perinteisestä painetusta Kääntäjä–Översättaren-lehdestä digitaaliseen verkkojulkaisuun. Päätös oli vaikea, ristiriitainen ja tunteita herättävä. Kulttuurikentän viime vuosien leikkaukset sekä yhteiskuntamme yleinen kehityssuunta ovat kuitenkin ajaneet useat alan toimijat säästötoimiin. SKTL:n kohdalla suurin säästötoimi oli luopua paperilehdestä ja siirtää Kääntäjä-Översättaren verkkoon.

Oma jäsenlehti on merkittävä ja tärkeä jäsenetu. Tämä etu ei kuitenkaan muutoksen myötä katoa, vaan muuttaa muotoaan. Neljän fyysisen numeron sijaan julkaisemme jatkossa vuosittain neljä digitaalista numeroa, joita täydennetään ajankohtaisilla artikkeleilla sekä yhdellä paperinumerolla syksyisin. Lisäksi jäsenillä on pääsy vain jäsenille tarkoitettuihin artikkeleihin.

SKTL haluaa jatkossakin tarjota jäsenilleen edullisia tai maksuttomia koulutuksia ja tapahtumia. Siirtämällä jäsenlehden verkkoon ja vähentämällä painokuluja varmistamme, että jäsenet voivat myös tulevaisuudessa nauttia monipuolisista ja edullisista jäsentapahtumista. Samalla uusi verkkolehti luo uusia mahdollisuuksia vaikuttamistyöhön, entistä ajankohtaisempien artikkeleiden julkaisemiseen ja jakamiseen sekä alan näkyvyyden parantamiseen. Tästä on hyötyä koko alalle ja kaikille jäsenille.

Uuden Kääntäjä-Översättaren-lehden ensimmäinen numero on pilottinumero, ja vuosi 2026 on uuden lehden pilotointivuosi. Toimitussihteeri ja toimituskunta ovat työskennelleet lehden parissa koko kevään ajan intensiivisesti, ja kovan työn tulos näkyy nyt edessäsi olevalla näytöllä.

On tullut aika kääntää lehti.

Hyviä lukuhetkiä uuden Kääntäjä-Översättaren-lehden parissa!

Heidi Nyblom Kuorikoski Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton puheenjohtaja / ordförande för Finlands översättar- och tolkförbund

Lue lisää kategoriasta