« takaisin Tulosta

Sivun sijainti: Etusivu

Majaoja-palkinto Lotta Toivaselle ja Tapio Koivukarille

26.11.2024 klo 17:00

Lotta Toivanen ja Tapio Koivukari saavat merkittävästä käännöstyöstään tämän vuoden Majaoja-palkinnon. Kuvat: Markku Heikkilä ja Miikka Lappalainen

Vuoden 2024 Majaoja-palkinto jaettiin tiistaina 26.11. ansioituneille kaunokirjallisuuden kääntäjille Lotta Toivaselle ja Tapio Koivukarille. Yhteensä 15 000 euron palkintosummasta kumpikin saa 7 500 euroa.

"Kääntäjät ovat keskeisiä kulttuurikentän vaikuttajia, jotka luovat ja välittävät maailmankirjallisuutta", Majaoja-säätiön hallituksen puheenjohtaja Maija Ikonen kiittelee. Majaoja-säätiö on vuonna 2000 perustettu yksityinen säätiö, jonka tarkoituksena on tukea suomalaista kulttuurielämää sen kaikissa ilmenemismuodoissa. 

 

Palkintoperusteet:


Lotta Toivanen, kielen rytmin ja soinnin taitaja

Monesti palkittu kaunokirjallisuuden suomentaja Lotta Toivanen on ranskalaisen kirjallisuuden ja kulttuurin lähettiläs. Hän avaa suomalaisille lukijoille kurkistusikkunoita erityisesti Ranskaan, mutta muuallekin ranskankieliseen maailmaan, kuten Algeriaan, Libanoniin ja Marokkoon.

Rytmilliset ja kielen sointiin liittyvät seikat johdattelevat Toivasen kahden toisilleen vieraan kielen dialogiin. Intohimoisena tanssijana hän kuulostelee suomentaessaan herkällä korvalla tekstin rytmiä, ja onnistuu välittämään kirjailijan omintakeisen hengityksen ja poljennon hienostuneen herkästi ja tarkasti suomalaiselle lukijakunnalle.

Yli kolmikymmenvuotisen uransa aikana Lotta Toivanen on suomentanut liki 90 teosta. Nobelistit Annie Ernaux ja Patrick Modiano, Goncourt-palkitut Michel HouellebecqAmin MaaloufLeïla Slimani ja Éric Vuillard sekä Yasmina Khadra ja Édouard Louis ovat saavuttaneet suomalaiset lukijat hänen suomentaminaan.

 
Tapio Koivukari, eteväksi kääntäjäksi edennyt kirjailija

Raumalainen kielen taituri, kirjailija ja kääntäjä Tapio Koivukari on kirjailijan työnsä ohella suomentanut 29 proosateosta: kuusi kirjaa ruotsista ja peräti 23 kirjaa ja neljä draamatekstiä islannista.

”Köökin kautta” kirjallisuuden kentälle ampaissut Koivukari ei ole koulutukseltaan kielitieteilijä eikä kääntäjä, vaan teologian maisteri, uskonnonopettaja ja kirjailija, joka on lumoutunut Islannin maisemista, kulttuurista ja kielestä. Käännöksissään hän on saanut vaikeankin tekstin soimaan suomeksi alkuperäisillä vivahteilla, viitteillä ja rytmillä.

Ruotsista Koivukari on suomentanut erikoisalojensa kirjoja: Jan Guilloun ristiretkeläisromaaneja, Dag Hemdalin muistelmat talvisodan etulinjasta ja Tuulikki Koivunen Bylundin muistelmat elämäntyöstään Ruotsin kirkossa.

Koivukarin pääasiallinen suomennoskieli on islanti. Hän on suomentanut mm. Vigdís GrímsdóttirinEinar Kárasonin ja Þórarinn Eldjárnin tuotantoa sekä islantilaista lyriikkaa.

 


5.12.2024 klo 18:28:52