« takaisin Tulosta

Sivun sijainti: Etusivu

Kirjallisuuden valtionpalkinnot suomentaja Markku Päkkilälle sekä kirjailija ja suomentaja Antti Nylénille

24.11.2020 klo 12:00

Markku Päkkilä © Kaijamari Sivill

Tiede- ja kulttuuriministeri Annika Saarikon oli määrä jakaa taiteen valtionpalkinnot tänään, mutta tilaisuus peruuntui koronarajoitusten vuoksi.

Kirjallisuuden valtionpalkintojen perustelut

Suomentaja Markku Päkkilä (s. 1965) on kääntänyt englanninkielistä kauno- ja tietokirjallisuutta lähes kolmenkymmenen vuoden ajan. Yhdysvaltalaisten ja brittiläisten kirjailijoiden lisäksi Päkkilä on suomentanut mm. eteläafrikkalaisen J. M. Coetzeen teoksia. Viime vuosina huomiota ovat herättäneet brittiläisen yläluokan elämää ruotivat teokset, Edward St. Aubynin osittain autofiktiivinen Patrick Melrose -sarja ja Julian Fellowesin lempeän ironiset romaanit. Päkkilä asettuu luontevasti kirjailijan nahkoihin ja vyöryttää lukijan silmien eteen englantilaisen luokkayhteiskunnan kaikessa raadollisuudessaan, viiltävän huumorin höystämänä. Yhtä luontevasti ja uskottavasti hän siirtyy 1960-luvun Yhdysvaltoihin Colson Whiteheadin järkyttävässä poikakotikuvauksessa Nickelin pojat. Päkkilä tavoittaa herkästi tekstin tasot hellyydestä julmuuteen ja tekee lukukokemuksesta niin nautittavan, että kirjaa malttaa tuskin laskea kädestään. Hänelle myönnettiin J. A. Hollon palkinto 2006.

Kirjailija Antti Nylén (s. 1973) on yli 20 vuoden ajan kirjoittanut ja suomentanut kaunokirjallisuutta. Nylén on 2000-luvun uuden esseistiikan ohittamaton tekijä, klassikoiden suomentaja, näytelmäkirjailija ja julkinen keskustelija. Hänen poleemiset ja poliittiset esseeteoksensa kuten Vihan ja katkeruuden esseet (2007) tai Häviö (2018) ovat herättäneet sekä ihailua että vastustusta. Anarkovegaaniksi, dandyksi, katoliseksi ja feministiksi itsensä luokitelleen kirjailijan esseetuotannossa ristiriitaisiltakin tuntuvat ainekset yhdistyvät vimmaisen, mutta ilmaisultaan tarkan tyylin myötä ohittamattomaksi kulttuurikritiikiksi, johon lukijan on pakko muodostaa jokin oma suhde.

Suomentajana Nylén on herättänyt eniten huomiota Charles Baudelairen runojen tulkitsijana. Nylénin Pahan kukat on teoksen ensimmäinen lyhentämätön suomennos, jossa Nylén, toisin kuin edeltäjänsä, luopuu runomitoista, valitsee vapaan säemuodon ja porautuu säkeiden ydinsisältöön.

Kirjallisuuden valtionpalkinnoista päättää kirjallisuustoimikunta. Ne ovat suuruudeltaan 14 000 euroa.

 

Lue Taiken tiedote kokonaisuudessaan täällä.


28.3.2024 klo 10:43:17