« takaisin Tulosta

Sivun sijainti: Etusivu

Vakoojaverkoston kääntäjät

18.9.2020

Le bureau, vakoojaverkosto S5 – © Yle Kuvapalvelu

Ranskalainen vakoojatrilleri Le bureau, vakoojaverkosto (ranskaksi Le Bureau des Légendes) on saavuttanut suuren suosion maailmalla tuoden Ranskaan enemmän myyntituloja kuin mikään muu sarja. Se nousi myös koronakevään hitiksi Suomessa, ja menestyssarjan kaikki viisi tuotantokautta ovat katsottavissa Yle Areenassa.

Trillerisarja kertoo Ranskan salaisen palvelun Direction générale de la sécurité extérieuren (DGSE) osastosta, jonka agentit työskentelevät kriisialueilla peitetehtävissä. Sarjan viedessä maailman eri kolkkiin vaihtuvat myös kielet lennosta. Ei ole lainkaan tavatonta kuulla samassa jaksossa esimerkiksi ranskaa, englantia, venäjää, arabiaa ja farsia. Sarjan ammattitaitoinen kääntäjätiimi on kuitenkin selvinnyt tehtävästä ansiokkaasti ja sarjan tekstitykset ovat saaneet katsojilta paljon kehuja osakseen.

Kääntäjä-lehti jututti TV-sarjan kuusihenkisen kääntäjätiimin kolmea jäsentä Sampsa PeltostaSusanna Voutilaista ja Juuso Paasoa ja selvitti miten hittisarja käännettiin.

 

Tiivistä yhteistyötä

Susanna ja Sampsa kertovat, että käännösprosessi oli tyypillinen Ylelle hankitulle ohjelmalle. Sarjalle etsittiin suomentajat Yle Kääntäminen ja versiointi -nimisessä yksikössä. Sampsan mukaan Le bureau, vakoojaverkoston tapaan sarjat julkaistaan nykyään usein katalogina, eli tuotantokauden kaikki jaksot ilmestyvät Yle Areenaan katsottavaksi samana päivänä. ”Joka tuotantokaudelle pitää olla useampi kääntäjä, jotta suomennokset ehditään saada valmiiksi”, hän toteaa.

Sampsa kertoo, että kaikki sarjan kääntäjät ovat kokeneita Ylen freelancereitä. ”Minä olin tiimin ainoa vakituinen kääntäjä ja mukana siksi, koska sarjassa oli paljon arabiaa ja farsia. Päätyökieleni ovat arabia ja ranska, mutta draamaa käännän varsin vähän, sillä ehdottomasti suurin osa kääntämiseen varatusta työajastani kuluu dokumenttien ja ajankohtaisohjelmien parissa.”

Ranskan kääntäjiä sarjalla oli kaikkiaan neljä: Susannan ja Juuson lisäksi Katariina Pahimanolis ja Tytti HeikkiläEero Balk käänsi venäjänkieliset osuudet. Susanna kertoo, että ranskasta suomentaville jaettiin yhtä suuri määrä jaksoja, ja Sampsa ja Eero suomensivat omat kielensä kaikista jaksoista, joissa niitä oli.

Kääntäjät tekivät paljon yhteistyötä, jotta saivat pidettyä sanaston johdonmukaisena. Etenkin ranskan kääntäjät olivat yhteydessä keskenään varsin paljon.”Ihanaa projektissa oli juuri kollegiaalinen yhteistyö”, Juuso sanoo ja jatkaa: ”Susannan, Katariinan ja Tytin kanssa käänsimme ranskan- ja englanninkieliset dialogit. Koordinoimme Google Docsin ja välillä hyvinkin vilkkaan sähköpostinvaihdon välityksellä termistöä yhdenmukaiseksi, pähkäilimme agenttien koodinimiä ja ihmettelimme vaikeita kohtia.” Myös Sampsa seurasi jaettua Google Docs -tiedostoa ja osallistui siinä käytäviin pohdintoihin. Hän myös jutteli jonkin verran yksittäisten kääntäjien kanssa ja auttoi tarvittaessa, kun mietittiin yhdessä jonkin tietyn ilmauksen käännösstrategioita.

Juuso painottaa, että Sampsan rooli käännöksen onnistumisessa oli erittäin tärkeä: ”Sen lisäksi, että Sampsa käänsi arabian, farsin ja turkin kieliset dialogit, hän myös osasi kertoa nimien oikeat litterointiasut. Hän auttoi myös auttoi joissain kinkkisissä ranskankielisissä kohdissa”, Juuso kiittelee.

 

Ilot ja haasteet

Susanna toteaa että sarjan haaste oli sama kuin muissakin ohjelmissa, joissa on nopea puherytmi. ”Paikoin joutui tiivistämään enemmän kuin olisi halunnut, eivätkä kaikki yksityiskohdat tai vitsailut millään mahdu tekstiin.” Sampsa lisää, että etenkin toiminnallisimmat kohtaukset ovat usein työläitä käännettäviä, koska dialogia saattaa sinkoilla kovaa vauhtia, ja samalla ruudulla tapahtuu visuaalisesti paljon sellaista, mikä katsojan täytyy ehtiä nähdä pysyäkseen kärryillä.

Susanna kertoo, että muuten sarjan kääntäminen oli antoisaa. ”Oli mukava suomentaa itsellekin kiinnostavaa sarjaa”. Sampsa täydentää, että antoisinta Ylen töissä on se, että käännettävät ohjelmat ovat laadukkaita.”Työtä jaksaa painaa, kun substanssi on jollain tapaa rikastuttavaa. Jos pitäisi kääntää sellaista huttua, mikä tuntuisi sisällöllisesti merkityksettömältä, en jaksaisi ollenkaan.”

Juuso kiittelee mahdollisuutta päästä kääntämään hienoa ja hyvällä tavalla haastavaa käännöstä kokeneessa ja yhteistyökykyisessä porukassa.”On hieno juttu, että Yle voi tarjota puitteet laadukkaan käännöksen valmistamiselle. Sarjan kääntäminen kesti kokonaisuudessaan noin yhdeksän kuukautta. Monessa paikassa tällainen pitkän aikavälin yhteistyö ja huolellinen kääntäminen laajasta alkukielten repertuaarista ei olisi ollut mahdollista.”

Sampsan mukaan sarjassa oli melko tyypillinen määrä erikoissanastoa, koska käsikirjoituksiin satsataan nykyään niin paljon, ja sarjoissa on paljon kaikenlaista tietoa. ”Tiedonhaku on niin olennainen osa kääntäjän työtä, etten miellä sitä oikein erilliseksi työtehtäväksi. Google laulaa koko ajan, ja hyvän yleissivistyksen avulla on yleensä melko helppo etsiä luotettavia lähteitä vaikka teknisen sanaston selvittämiseksi.”

Sampsa arvioi, että hankalampia kääntäjälle ovat ammattislangit, koska vaikka jollekin ilmaukselle saisikin selville suomeksi ammattilaisten käyttämän vastineen, se ei välttämättä sovi ruututekstiin, koska katsojan täytyy pysyä ajatuksessa kärryillä vain nopeasti ruudun alalaitaa vilkaisemalla. TV-suomennos saakin olla neutraalimpaa kieltä kuin alkuteksti, ja näyttelijäntyö ja kohtausten dramaturgia pitävät kyllä pitkälti huolen siitä, että sävyt välittyvät oikeanlaisina.

Sampsa kertoo olleensa pari vuotta töissä keskusrikospoliisissa, mutta sarjassa ei itse asiassa tullut vastaan paljonkaan sellaista sanastoa, jonka kääntämisessä hän olisi ammentanut siitä kokemustaustastaan. Susanna kuitenkin lisää, että joissain tapauksissa Suojelupoliisista kyseltiin erityistermejä.

 

Suosion salaisuus

Susanna toteaa, että sarja on realistisempi kuin useimmat Hollywood-kaavan mukaan tehdyt vakoojasarjat, ja siinä on kiinnostavia, moniulotteisia henkilöhahmoja ja jännittävä juoni.

Sampsa on samaa mieltä. ”Moniulotteisuus, arvoituksellisuus ja epätäydellisyys kiinnostavat ja ovat usein inhimillisesti koskettavaa ja aitoa.” Hän lisää, että myös sarjan näyttelijäkaarti on huikea. ”Suuri osa kasvoista on ranskalaista kulttuuria seuraaville tuttuja ansioituneita tekijöitä.”

Ranskassa on nyt valmisteilla sarjan kuudes kausi. Koronaviruspandemian takia sen valmistumisaikataulu ei kuitenkaan ole vielä selvillä.

 

Le bureau, vakoojaverkoston tuotantokaudet 1–5 ovat katsottavissa Yle Areenassa.

 

Teksti: Maarit Laitinen

Kirjoittaja on SKTL:n tiedottaja sekä trillerielokuvien ja -sarjojen suurkuluttaja.

 


16.4.2024 klo 18:11:47