| « takaisin | Tulosta |
| Sivun sijainti: Etusivu » Kääntäminen ja tulkkaus » Av-kääntäminen | |
Av-kääntäminenVieraskielisten tv-ohjelmien, elokuvien ja dvd-tallenteiden tarjonta kasvaa jatkuvasti uusien tv-kanavien ja kasvavien dvd- ja pelimarkkinoiden myötä. Jotta ohjelma, peli tai elokuva avautuisi katsojille, siihen täytyy liittää suomen- tai ruotsinkielinen tekstitys ja/tai selostus. Dubbausta eli jälkiäänitystä ja äidinkielistä selostusta suositaan etenkin lastenohjelmissa ja luontodokumenteissa. Av-kääntäjän ammattitaito koostuu käännettävän kielen ja äidinkielen osaamisen lisäksi pitkälti tiivistämisestä ja karsimisesta. Käännös on sovitettava ääneen ja kuvaan ja mahdutettava siten varsin rajalliseen tilaan. Ääni, kuva, tila ja aika asettavat tiukat rajat työlle: tv-ruudussa nähdään kerrallaan yksi tai kaksi riviä 2-6 sekunnin mittaista repliikkiä, ja elokuvateattereissa suomen- ja ruotsinkielinen teksti näkyvät useimmiten yhtä aikaa. On siis osattava tiivistää viesti, kiteyttää olennainen. Myös selostusteksti on istutettava annettuun aikajaksoon ja kuvaan. Animaatiodubbauksessa kääntäjän on sovitettava teksti hahmon huulten liikkeisiin. Useissa tapauksissa kääntäjä vastaa myös dubbauksen ohjauksesta äänitysstudiossa. Työmäärä kasvaa jatkuvasti. Television ja dvd- ja elokuvalevittäjien lisäksi av-kääntäjiä työllistävät ooppera, multimedia ja teksti-tv. Alalle hakeudutaan eri teitä: useimmat av-kääntäjät ovat opiskelleet käännöstiedettä tai kieliä korkeakoulutasolla ja oppineet av-kääntämisen tekniikan käytännön työn myötä. Tätä nykyä tekniikkaa opetetaan myös oppilaitoksissa. Työnantajista suurimpia ovat Yleisradio ja MTV3 sekä kotimaiset ja kansainväliset av-käännöstoimistot. Hintakilpailu on kovaa, joten jaoston rooli jäsenistön etujen valvojana, yhteistyössä ammattijärjestöjen kanssa, on yhä tärkeämpi. LinkitMitä olet aina halunnut tietää av-kääntämisestä, muttet ole kehdannut kysyä
|
|
| 18.5.2012 klo 03:22:52 | |