« takaisin Tulosta

Sivun sijainti: Etusivu » Kääntäminen ja tulkkaus » Asiakkaan työkalupakki

Asiakkaan työkalupakki

Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton jäsenet ovat alan ammattilaisia. Parhaaseen lopputulokseen kaikkien osapuolten kannalta päästään silloin, kun työprojekti tehdään hyvässä yhteisymmärryksessä. Kääntäjät ja tulkit edistävät omalla ammattitaidollaan asiakkaidensa viestintätavoitteiden toteutumista.

Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton hakupalvelusta voit etsiä sopivaa kääntäjää tai tulkkia eri kieliparien ja erikoisalojen mukaan. Ole yhteydessä suoraan kääntäjään tai tulkkiin; SKTL ei välitä käännös- ja tulkkauspalveluja.

Asiakkaana on hyvä ottaa huomioon, että

  • laadukas käännös ei synny nappia painamalla, vaan kohtuullisesta aikataulusta on sovittava yhdessä kääntäjän kanssa.
  • tulkin työajasta suurin osa kuluu tulkkaustilanteeseen valmistautumiseen, ja tulkki tarvitsee asiakkaalta lisätietoa ja -materiaalia yltääkseen parhaaseen lopputulokseen.
  • kääntäjän tai tulkin kanssa on keskusteltava projektin mahdollisista muutoksista.
  • kääntäjät ja tulkit ovat usein korkeakoulutettuja alan ammattilaisia, jotka ansaitsevat ammattityöstä heille kuuluvan palkkion.
  • kääntäjät ja tulkit tekevät työnsä luottamuksellisesti.
  • kääntäjät ja tulkit ottavat mielellään vastaan palautetta.

Linkit

ATA:n (American Translators Association)  ohjeet käännöstöiden ostajalle (PDF englanniksi, 132 kt)

Millainen on kääntäjän kukkanen - eli oiva asiakas?

Lue lisää kirjallisuuden kääntämisestä; asiatekstikääntämisestä; audiovisuaalisesta kääntämisestä; tulkkauksesta.

Mitä olet aina halunnut tietää av-kääntämisestä


18.5.2012 klo 03:12:29