Av-kääntäjän työ
Vuosittain suomalaisille tarjotaan katsottavaksi tuhatmäärin ulkomaisia tv-ohjelmia, elokuvia ja video- ja dvd-tallenteita. Jotta ohjelma tai elokuva avautuisi katsojille, on niihin liitettävä suomen- tai ruotsinkielinen tekstitys ja/tai selostus. Lastenohjelmat usein dubataan eli jälkiäänitetään.
Av-kääntäjän työ poikkeaa asiatekstien ja kirjallisuuden kääntäjän työstä. Sähköisille välineille kääntävä sovittaa viestin eli käännöksensä ääneen ja kuvaan sekä mahduttaa sen rajalliseen tilaan. Ääni, kuva, tila ja aika asettavat siis melko tiukat rajat työlle. Kääntäjän onkin lähtökielen (se josta käännetään) ja tulokielen (se jolle käännetään) lisäksi osattava tiivistää viesti, kiteyttää olennainen. Televisioruudussa on kerrallaan näkyvillä 2 - 6 sekunnin ajan rivi tai kaksi. Suomen elokuvateattereissa valkokankaalla näkyy useimmiten sekä suomen- että ruotsinkielinen teksti yhtä aikaa. Myös käännetty selostus on istutettava annettuun aikajaksoon ja sovitettava kuvaan. Animaatioiden dubbauksessa kääntäjän on otettava huomioon hahmon huulten liikkeet, ja usein hän myös vastaa ohjauksesta.
Uusien tv-kanavien ja kasvavien videomarkkinoiden myötä käännettävien ohjelmien määrä lisääntyy jatkuvasti. Näiden lisäksi myös ooppera, multimedia ja teksti-tv työllistävät av-kääntäjiä.
Mitä olet aina halunnut tietää av-kääntämisestä, muttet ole kehdannut kysyä » Siirry sivun alkuun