Kuulumisia SLAM!:ista

19.9.2018

Monikielisen viestinnän ja markkinoinnin ammattilaiset Karoliina Rinne (vas.) ja Mili Viita: “Meille konferenssimatkoissa pääasia ei ole itse konferenssiohjelma vaan verkostoituminen, asiakastapaamiset ja uusien kontaktien luominen. Lisäksi konferenssit ovat hyvä tilaisuus ylläpitää ruotsin kielen taitoa. Parhaat asiakkuudet ja projektit olemme saaneet konferensseissa tapaamiemme kollegojen kautta.”
Kääntäjä Eva Malkki: “Eniten mieleeni jäi puhujien yhteinen ja ilmeisen aito innostus alaa kohtaan. Kaikilla kuulemillani puhujilla oli sama päämäärä - alan ammattimaisuuden, ylpeyden ja arvostuksen kasvattaminen, eli juuri se "excellence" joka oli tapahtuman teemanakin.”
Kääntäjä ja konferenssitulkki Vappu Vähälummukka: “Halusin tulla tällä kertaa mukaan edellisen SLAM!-konferenssin innoittamana. Toivottavasti tästä tulee toistuva tapahtuma! Sain vahvistusta omille toimintatavoilleni hinnoittelussa ja siinä, miten palvella asiakkaita hyvin ilman, että siitä tulee hyväntekeväisyyttä. Ehkä voimme korjata alan vinoumia terveempään suuntaan. Ehdoton helmi ja huipentuma oli George Drummondin esitys Nürnbergin oikeudenkäynnin tulkeista. Se osoitti, että meillä on uranuurtajia – ja varmasti myös tulevaisuus.”
Tulkki ja kääntäjä Annica Törmä: “Alina Frantsuzovalla oli kiinnostava tutkimusnäkökulma oikeustulkkaukseen, Tiina Kinnunen lunasti odotukset: napakkaa asiantuntemusta huumorilla höystettynä, ja Thomas Westiltä opin yllättäen englannin kautta uutta ruotsin kielen juridisista termeistä. Päätösluento ensimmäisistä simultaanitulkeista Nürnbergin oikeudenkäynnissä oli piste i:n päälle – George Drummond lumosi minut täysin.”

​SLAM!-konferenssiin osallistui runsaslukuinen suomalaisdelegaatio. Kysyimme muutamalta suomalaisosallistujalta, mitä heille jäi SLAM:ista päällimmäisenä mieleen.

Lue SKTL:n toimiston konferenssiterveiset täältä.