SLAM!-konferenssi: Kääntämisen, tulkkauksen ja kielten juhlaa Malmössä

19.9.2018

SLAM!-konferenssiin osallistui myös runsaslukuinen suomalaisdelegaatio.
Vasemmalta oikealle: Nadja Chekhov, David Friedman ja Ingrid Olsson SLAM!-järjestäjätiimistä sekä moderattorina toiminut Anne-Marie Colliander Lind.
SLAM!-järjestäjätiimin tunnisti sähkönsinisistä vaatteista.

​Pohjoismaisten kääntäjien ja tulkkien yhdistysten SLAM!-konferenssi (Scandinavian Language Associations’ Meeting) järjestettiin Malmössä lauantaina 15.9. toista kertaa. Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto toimi yhtenä SLAM:in järjestäjänä muiden pohjoismaisten kääntäjien ja tulkkien liittojen ohella.

Monipuolisia luentoja kokoontui kuuntelemaan toista sataa osallistujaa kaikista Pohjoismaista. SLAM! oli mainio foorumi verkostoitua pohjoismaisten kollegoiden kanssa ja luoda uusia yhteistyökumppanuuksia.

Suomalaisesiintyjät oli otettu ohjelmaa suunniteltaessa kiitettävästi huomioon. SLAM!-konferenssiin osallistui myös runsaslukuinen suomalaisdelegaatio. Kysyimme muutamalta suomalaisosallistujalta, mitä heille jäi SLAM:ista päällimmäisenä mieleen. Lue vastaukset täältä.

Konferenssin esitelmällään avannut Judy Jenner antoi puheessaan kolme hyvää vinkkiä, jotka soveltuvat hyvin myös yrittäjinä toimiville ammattikääntäjille: 1) asiakkaiden kouluttaminen kannattaa, 2) paremmat työehdot ovat neuvottelemisen arvoisia ja 3) pyydä ammattimaisesta työstä ammattilaisen palkkio.

Helsingissä asuva Kenneth Quek puhui humoristisesti ristiriitatilanteista, joissa asiakas pitää itseään virheellisesti kieliasiantuntijana. Kääntäjän tulee ansaita asiakkaan kunnioitus olemalla kohtelias, päättäväinen ja pitämällä kiinni asiantuntijuudestaan.

Jos otetaan kaksi auktorisoitua kääntäjää ja sopimusteksti, mitä saadaan? Tietenkin mielenkiintoinen Translation SLAM! Urheat asiatekstinkääntäjät Ingegärd Steen ja Mattias Hovmöller puivat lavalla toistensa käännösratkaisuja ja asettivat samalla käännöksensä koko yleisön arvioitavaksi, mikä ei varmasti ollut helppoa – olihan yleisössä ainoastaan käännösalan ammattilaisia.

Entinen American Translators Association ATA:n puheenjohtaja (2015–2017) David Rumsey pohti käännösalan muutosta laajasti ja maalasi positiivisen tulevaisuudenkuvan alati globaalistuvasta, kukoistavasta alasta.

Suomalaisin vapaaehtoisvoimin koottu Kääntäjämestarin kirja esiteltiin konferenssissa englanninkielisenä versiona. Yksi kirjan kirjoittajista, Tiina Kinnunen, valotti hyvin konkreettisesti ja hauskasti niitä valmiuksia, joita ammattimaisesti toimiva kääntäjä tarvitsee ja joissa kirjoittajat haluavat lukijoitaan tukea.

ATA:n sertifioima kääntäjä Tapani Ronni antoi SLAM!-konferenssin osallistujille ja erityisesti lääketieteen ja genetiikan teksteihin erikoistuneille kääntäjille ja tulkeille hyödyllisen ja asiapitoisen katsauksen geenilääketieteeseen, genetiikkaan ja niiden terminologiaan. Hän perehdytti kuulijoita alan erilaisiin lähestymistapoihin. Ronnin esityksessä katse käännettiin myös geenilääketieteen tulevaisuuteen.

Tess Whitty antoi vinkkejä oman erikoisosaamisen markkinointiin: osaamisesta kannattaa kertoa omilla verkkosivuilla, brändin avulla, markkinointiviestinnällä avulla jne. Hänen mukaansa erikoistuminen tuo uusia asiakkaita – asiakkaat löytävät erikoisosaajat, erikoisosaajan ei tarvitse löytää asiakkaita.

Helsinkiläinen Ian Mac Eochagáin puolestaan puhui siitä, miten “generalisti”, siis kääntäjä, joka ei ole erikoistunut mihinkään tiettyyn alaan, ylläpitää ammattitaitoaan. Hän painotti sitä, että vaikka kääntäjällä ei olisikaan erityisalaa, on kääntäjä silti erikoisasiantuntija.

George Drummond kertoi päätösluennossaan Nürnbergin oikeudenkäynnin tulkeista ja tulkkauksesta mukaansatempaavalla tavalla. Erinomaisen puhujan esitykseen mahtui kiinnostavia yksityiskohtia simultaanitulkkauksen pioneerien työstä ja henkilökohtaisesta elämästä sekä tarinoita koskettavista ihmiskohtaloista.

 

Teksti: Kristiina Antinjuntti, Jenni Kavén ja Maarit Laitinen

Kirjoittajat ovat töissä SKTL:n toimistossa.