Runojen uudelleenkääntämiskilpailun satoa: Anna-Leea Häkli

16.10.2017



Jäähyväiset

Rakkaani ja minun välille kohoaa

kolmesataa yötä kuin kolmesataa seinää

ja meri välissämme on taikaa.



Ei jää muuta kuin muistot.

Oi tuskan lunastamat illat,

yöt toiveissa katsoa sinua,

pientareet polullani, taivaankansi

jonka näen ja kadotan…

Pysyvänä kuin marmori

synkentää poissaolosi tulevia iltoja.

 


Alkuperäinen runo:

Jorge Luis Borges (1923):

Despedida

Entre mi amor y yo han de levantarse 

trescientas noches como trescientas paredes 

y el mar será una magia entre nosotros. 



No habrá sino recuerdos. 

Oh tardes merecidas por la pena, 

noches esperanzadas de mirarte, 

campos de mi camino, firmamento 

que estoy viendo y perdiendo... 

Definitiva como un mármol 

entristecerá tu ausencia otras tardes.

 


Aikaisempi suomennos:

Pentti Saaritsa (1998):

Jäähyväiset


Kolmesataa yötä kuin kolmesataa seinää

pitää kohoaman minun ja rakkaani välille

ja meri on musta magia joka erottaa meidät.



Ei jää muuta kuin muistot.

Oi tuskalla lunastetut illat,

yöt täynnä toivoa nähdä sinut,

pientareet tieni varsilla, taivaankansi

jonka näen ja kadotan...

Lopullisena kuin marmori

tekee poissaolosi surullisiksi monet tulevat illat.

 


Perusteluni sille, miksi uudelleenkäännöstä tarvitaan, ovat seuraavat:

Saaritsan käännöksessä on muutama pidempi lauserakenne, jotka tekevät runon rytmin hieman kömpelöksi. Myös ensimmäisen ja toisen säkeen paikkaa on muutettu, jolloin avainsana "rakkaani" on siirtynyt kauemmaksi ja menettänyt tehoaan.