Runojen uudelleenkääntämiskilpailun satoa: Anna-Leea Häkli

31.8.2017

Jäähyväiset

Rakkaani ja minun välille kohoaa
kolmesataa yötä kuin kolmesataa seinää
ja meri välissämme on taikaa.

Ei jää muuta kuin muistot.
Oi tuskan lunastamat illat,
yöt toiveissa katsoa sinua,
pientareet polullani, taivaankansi
jonka näen ja kadotan…
Pysyvänä kuin marmori
synkentää poissaolosi tulevia iltoja.


Alkuperäinen runo:

Jorge Luis Borges (1923):

Despedida

Entre mi amor y yo han de levantarse
trescientas noches como trescientas paredes
y el mar será una magia entre nosotros. 

No habrá sino recuerdos.
Oh tardes merecidas por la pena,
noches esperanzadas de mirarte,
campos de mi camino, firmamento
que estoy viendo y perdiendo...
Definitiva como un mármol
entristecerá tu ausencia otras tardes.


Runon aikaisempi tai aikaisemmat suomennokset: 

Pentti Saaritsa (1998):

Jäähyväiset

Kolmesataa yötä kuin kolmesataa seinää
pitää kohoaman minun ja rakkaani välille
ja meri on musta magia joka erottaa meidät.

Ei jää muuta kuin muistot.
Oi tuskalla lunastetut illat,
yöt täynnä toivoa nähdä sinut,
pientareet tieni varsilla, taivaankansi
jonka näen ja kadotan...
Lopullisena kuin marmori
tekee poissaolosi surullisiksi monet tulevat illat.

 


Perusteluni sille, miksi uudelleenkäännöstä tarvitaan, ovat seuraavat:

Saaritsan käännöksessä on muutama pidempi lauserakenne, jotka tekevät runon rytmin hieman kömpelöksi. Myös ensimmäisen ja toisen säkeen paikkaa on muutettu, jolloin avainsana "rakkaani" on siirtynyt kauemmaksi ja menettänyt tehoaan.