Aika: 11.9.-9.10.2018
Paikka: Tampereen yliopisto, Pinni B, Kanslerinrinne 1, sali B1097, Tampere
Studia generalia – Lastenkirja kääntäjän kädessä Tampereen yliopistolla tiistai-iltaisin 11.9.–9.10.2018 klo 18–20. 11.9. Satunnaisesta poiminnasta käännöstulvaan – havaintoja lasten- ja nuortenkirjallisuuden suomentamisesta ja kääntäjistä reilun 100 vuoden ajalta – FT, tutkija-kriitikko Päivi Heikkilä-Halttunen Kääntäminen on lastenleikkiä – riimit, uudissanat ja sanaleikit lastenkirjallisuudessa. – Suomentaja Tuomas Nevanlinna 18.9. Kirjallisuuden vientikeskus FILI hinaa ja tuuppaa – palveluja kääntäjille ja kirjailijoille jo vuodesta 1977 – Koordinaattori Merja Aho, FILI Mitä tarkoittaa kirjailijalle, kun teoksia on käännetty 50 kielelle? – Kirjailija Salla Simukka 25.9. Puhuttelevatko Peppi Pitkätossun ja Kalle Blomkvistin uudet suomennokset digiajan lasta? – Suomentaja Kristiina Rikman Kirahviäiti / Žirafia mama – (lähes) identtiset kaksoset – Kirjailija Alexandra Salmela 2.10. Tatu ja Patu kääntäjän tarkkuudella – suomalaisen lastenkirjallisuuden kääntäminen venäjäksi – Kääntäjä Anna Sidorova Kepler62 – tutkimusmatka kirjoittamiseen ja kääntämiseen – Kirjailija Timo Parvela 9.10. Saksalaisten nuortenkirjojen kääntämisestä ja käännöksistä – Suomentaja Heli Naski Goethe-instituutin esittelypuheenvuoro Kieli- ja kulttuurisidonnaisuus lasten- ja nuortenkirjallisuuden arabiantamisen haasteina – Kääntäjä Maria Pakkala Luennot ovat kaikille avoimia ja niihin on vapaa pääsy. Tervetuloa! Yhteistyössä: Goethe-Institut Finnland, Kirjallisuuden vientikeskus FILI, Lastenkirjainstituutti, Otavan kirjasäätiö, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto, Tampereen seudun työväenopisto, Tampereen yliopisto, WSOY:n kirjallisuussäätiö.
|